Deimos писал(а):На самом деле, в случае с корейским языком (если для него нет своей системы транслитерации) - в луже будут сидеть сторонники "как слышим - так и пишем". Представляете, с десяток одинаковых манхв, с разным именами одного и того же персонажа.)))
C десяток не будет - у нас и издательств-то соответствующих столько в России не наберется. А вот насчёт "как слышим, так и пишем" - это вряд ли. Comics-Factory вот манхву издаёт - и я пока не жалуюсь. По крайне мере, там на именах язык ломать не приходится.
Deimos писал(а):А какие причины мешают вам заметить один очевидный нюанс? Хэпбёрн и кунрэй-сики - это законченные системы транслитерации японских слов - латиницей, тогда как разговор у нас идёт о транслитерации кириллицей, правила которой, описывает лишь одна законченная система, использующаяся в нашей стране повсеместно (в научных трудах, учебниках, словарях, а так же в релизах абсолютного большинства контор занимающихся выпуском лицензионной манги и аниме), а не "никем толком" - как вы изволили придумать.
Транскрипция латинского языка у нас, по крайне мере, стандартизована, чего не скажешь о "системе Поливанова". Насчёт повсеместности - это вы, видимо, видели только прополивановскую литературу, ибо, как уже было замечено выше, советские учёные лингвисты предлагали несколько иные системы (которые, правда, тоже, как и система Поливанова не были официально приняты). Про учебники и словари я даже не буду упоминать, поскольку вы их, видимо, совсем в глаза не видели - в любом институтском учебнике для лингвистов-японистов (а не просто пособии или ином "самопале") на данную тему описывается не система Поливанова, а примерная фонетика, которая позволяет наиболее близко передать не существующие в русском звуки (система же Поливанова строится примерно на том же принципе, как если бы "th" и "r" английского языка записывались и произносились в русском, как "т" и "р" или ещё как-либо, но в закрепленной и неизменной форме - чего на практике никогда не бывает, поскольку в разных случаях эти буквы соответствуют разным вариантам произношения на русском). В более серьезных опять же институтских изданиях вдобавок к фонетике ещё приводятся варианты возможной интерпретации этих звуков под конкретные нужды (для самих лингвистов, для популярной научной литературы, для художественной литературы, для детской литературы) с учетом правил и фонетики русского языка. Конторы же, к сожалению, единолично решают, как им поступить, поскольку внутрегосударственных стандартов или норм на это дело нет (в отличие от европейских языков).
Deimos писал(а):На самом деле очень точное замечание, если его обратить к вам.
При чём здесь заморские Хэпбёрн и кунрэй-сики, когда у нас есть свой Поливанов?
А правило, по которым слова пишутся так - как кому-то слышатся - мне не известно.
1) Ко мне? Спросите любого редактора, не знакомого с японским языком, но знакомого с русским, что он думает по поводу некоторых труднопроизносимых имен - не сомневаюсь, ответ будет однозначным и не в пользу Поливанова.
2) См. выше про транскрипцию латинского языка. И, кстати, если отрицать кунрэй-сики, получается, что и Поливанов полную ахинею несет.
3) Я тоже про такое правило не слышал - однако, во-первых, никто не посягает, например, на "ts" как "ц" и на "yo" как "ё", поскольку это укладывается в рамки русской фонетики, а, во-вторых, я много чего читал на английском языке и переводы этих вещей на русский - так вот я могу сказать, что там различных замен и адаптаций тех или иных названий/имен тьма-тьмущая. И это при более устоявшихся правилах транслитерации и транскрипции латиницы на русский. Чего уж тогда говорить про японский - идите поучите лучше редакторов и переводчиков наших крупнейших издательств, а уж потом садитесь и вразумляйте нас неразумных на всяких форумах.
Deimos писал(а):Вопрос антиполивановцам: С чего бы... неужели только в угоду нам, убогим?))) Видимо наши доводы не такие уж бессмысленные...
А это уже исключительное решение твердолобых переводчиков - фанатов японского. Недавно видел тут фразу русского фансабера, что мол он стажировался в Японии и теперь просто не понимает, как "shi" можно прочитать как "ши", а не "си", как он привык. Мне вот так и подмывало сказать ему - изучали японский - так и смотрите на японском, а раз уж взялись переводить на
русский, так и делайте так, чтобы это звучало по-русски, а не по-японски.
Разница в том, что при переводе европейской литературы она переводится
на русский, тогда как восторженные товарищи, организующие вскладчину издательства манги, переводят её
с японского. Разница тут есть и довольно большая.
З.Ы. Кстати, я так понимаю, что в "Эксмо", которое отвечает за финансовые и печатно-производственные вопросы, вообще не знают о данной проблеме. Поскольку это является приличным ножом в спину продаж, а также заочное поощеряет "пиратскую" или "любительскую" продукцию. Как вы все можете заметить, против системы Поливанова выступают как раз те, для кого и делалось издание на русском языке (тогда как сами поливановцы могут прочитать это всё и на английском). Среди коллектива же Comix-Art'a, по всей видимости, нет человека, которых отвечал бы за продажи и, главное, смог бы их спрогнозировать на основе анализа "а куда и кому мы вообще всё это будем продавать". Это к вопросу о том, почему у нас в названиях заведений везде пишут "суши" (вместо суси), а в объединение "Якитория" входит "Якитория-бенто" (вместо бэнто). Так что до осмысления "рынка страны издания" издательству ещё брести и брести. Для начала мы, как видно, решили отвадить массовую аудиторию (т.е. потенциальных покупателей, которые вообще не в курсе о манге и аниме), а также людей, которые в курсе, но которые ничего не понимают в японском и английском, вводом чисто лингвистической системы, на выходе из которой мы имеем, как минимум, сложные для произношения в русском имена в силу нестандартной для русского языка фонетике (см. выше про адаптацию европейской литературы). Эти бедные люди, поплевавшись, будут добывать у знакомых любительский русский сканлейт с нормальными, как им кажется, именами. Переводчики же добились своего - они сохранили исконно японскую культуру - а поливановцы, которые и так предпочитают читать это всё на английском, восторженно жмут им руки, в то время как продажи судорожно пытаются вылезти из-под плинтуса.
З.Ы.Ы. Складывается ощущение, что бОльшая часть поливановцев (а вместе с ними, как не прискорбно, и творческий коллектив некоего издательства) не знают и не ценят русский язык, поскольку разговор идёт только о сохрании японского языка (и культуры) в переводе. А про русских, значит, и русский язык никто не думает? Что, если смотреть на проблему именно со стороны нашего языка, как и большинство тех, ради кого вы издаете мангу на русском? Или вы издаете не для других, а для себя, ほんとですかね? Что ж, удачи, а я что ли пойду закажу ещё пару томиков на английском языке...