Поливанов

Информация о 'Comix-ART'

Модератор: Otaking

Re: Поливанов

Сообщение Deimos » 10 сен 2008, 06:54

Spiritovod писал(а):З.Ы. Вообще, нам надо лицензировать одну манхву, тогда все поливановцы сразу сядут в лужу - поскольку для корейского языка эта "система" неприменима, а также по той причине, что у нас практически никто не знает корейский и никто не будет тыкать своим "знанием" оного в сторону переводчиков.
А какое отношение имеют поливановцы и, собственно, П. к корейскому языку? С чего бы, в лужу-то? :mrgreen:
2) После 1994 стандарт отменили и приняли новый, уже международный стандарт - собственно тот самый "кунрэй-сики" (который является как раз аналогом "системы Поливанова").
Тоже, о чём-то, да говорит, по-моему.

Впрочем, как с вашей - так и с нашей стороны, все "доводы" представленные в этой теме - абсолютно бесполезное стирание пальцев. Все остаются при своём мнении, которое, естественно, считают единственно правильным.
Кавай жив!!!
Аватара пользователя
Deimos
 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 09 окт 2006, 21:36
Откуда: Москва, Н-П

Re: Поливанов

Сообщение Spiritovod » 10 сен 2008, 07:37

А какое отношение имеют поливановцы и, собственно, П. к корейскому языку? С чего бы, в лужу-то?

Надо было сказать несколько иначе - останутся с носом, поскольку исчезнет предмет спора. А насчёт отношения - так ведь прямое, поскольку в корейском языке с произношением некоторых звуков творится та же штука, что и в японском - так что тут могли бы найтись свои "поливановцы".

Тоже, о чём-то, да говорит, по-моему.

Вот вам, похоже, религиозные убеждения или иные причины помешали прочитать дальше и узнать, что де факто в самой Японии даже правительство и образовательные учреждения пользуются сейчас системой Хэпбёрна (я уже промолчу про Америку и Европу). И только Россия, как самая "левая" страна, пытается вести себя "по правилам" и использовать пусть и стандартизованную, но никем толком не используемую систему. Нет, я понимаю, что по правилам оно всегда "правильнее", но тогда давайте следовать правилам русского языка, а не какими-то навязанными нам другими странами.
Кстати, переводные вещи выходят как раз для того круга пользователей, которые не понимают ни японский, ни английский языки - им важно, чтобы как можно больше было понятно на русском, и, желательно, в удобном для них виде. Ещё раз повторюсь про французскую, немецкую и иную детскую и классическую литературу, к адаптациям которой на русский язык как бы никаких вопросов почему-то не встает, хотя там местами знатоки оных языков могут только сокрушенно качать головой. Конечно же, под адаптациями я понимаю советские переводы, те, которые принято называть "классическими", а не ту муру, которой некоторые недобросовестные издатели пытаются завались нынче книжный рынок под видами "самого правильного перевода".
Spiritovod
 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 17 авг 2008, 11:45

Re: Поливанов

Сообщение mistake » 10 сен 2008, 09:09

Deimos писал(а):
предлагаю систему поливанова заменить другой. чтоб все записывалось одной буквой. я б предложил букву "А", но сразу найдется еще чел 30 со своими вариантами... а как оно произносится и читается всем желающим объяснят на курсах японского.
Примерно это мы сейчас и наблюдаем. :) Осталось только дождаться, когда ещё 29 компаний предложат свои "компромиссы". ;)


вообще то, камень был в огород поливановцев... на предмет сведения разных звуков к одной букве... но это предпочли проигнорировать :cry: Ну и по поводу данной темы, где каждый остается при своем, фильтруя доводы опонентов.

з.ы. Ну почему нет шипящих :cry: Ну почему должно писаться Асука, если в произношении "у" теряется?.. Вы иероглифы обрабатываете? Тогда почему с французского мы пишем Рено а не Ренаулт? А почему в англицком есть неправильные глаголы? А почему мы пишем "парашют"? А где логика в моем посте? И почему "моем", а не "моём"? А прочитайте слово "чиж" или "учитель". Если получилось "чЫж" и "учЫтель" мне вас искренне жаль. А почему после "ш" пишется "и", но никогда не произносится :shock: , или я тормоз и не могу вспомнить нужное слово? И где логика в языке устном и письменном. Если вы не можете логически объяснить эти странности, и ответить еще на десяток вопросов встречающихся в этой теме, то почему так цепляетесь за поливанова? Наверно по принципу "мужик уже давно сказал, что надо так" и "мне так нравится". Не скрою, что я против системы поливанова по второму принципу.

з.з.ы. Нафига я все это писал...
mistake
 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 13 июл 2008, 23:40

Re: Поливанов

Сообщение Deimos » 10 сен 2008, 11:19

Spiritovod писал(а):Надо было сказать несколько иначе - останутся с носом, поскольку исчезнет предмет спора. А насчёт отношения - так ведь прямое, поскольку в корейском языке с произношением некоторых звуков творится та же штука, что и в японском - так что тут могли бы найтись свои "поливановцы".
На самом деле, в случае с корейским языком (если для него нет своей системы транслитерации) - в луже будут сидеть сторонники "как слышим - так и пишем". Представляете, с десяток одинаковых манхв, с разным именами одного и того же персонажа.))) ;)
Вот вам, похоже, религиозные убеждения или иные причины помешали прочитать дальше и узнать, что де факто в самой Японии даже правительство и образовательные учреждения пользуются сейчас системой Хэпбёрна (я уже промолчу про Америку и Европу). И только Россия, как самая "левая" страна, пытается вести себя "по правилам" и использовать пусть и стандартизованную, но никем толком не используемую систему.
А какие причины мешают вам заметить один очевидный нюанс? Хэпбёрн и кунрэй-сики - это законченные системы транслитерации японских слов - латиницей, тогда как разговор у нас идёт о транслитерации кириллицей, правила которой, описывает лишь одна законченная система, использующаяся в нашей стране повсеместно ( в научных трудах, учебниках, словарях, а так же в релизах абсолютного большинства контор занимающихся выпуском лицензионной манги и аниме), а не "никем толком" - как вы изволили придумать.
Нет, я понимаю, что по правилам оно всегда "правильнее", но тогда давайте следовать правилам русского языка, а не какими-то навязанными нам другими странами.
На самом деле очень точное замечание, если его обратить к вам.
При чём здесь заморские Хэпбёрн и кунрэй-сики, когда у нас есть свой Поливанов?
А правило, по которым слова пишутся так - как кому-то слышатся - мне не известно.
mistake писал(а):вообще то, камень был в огород поливановцев... на предмет сведения разных звуков к одной букве... но это предпочли проигнорировать :cry:
Поясняю иронию. Одно из основных предназначений любой системы - систематизировать..., в данном случае, ещё и стандартизировать, что бы избежать появления десяти вариантов записи одного слова, так что ваш камень, на счёт ещё тридцати человек со "своими вариантами" вполне логично отправляется к вам же. ;)
PS: Был обрадован увиденным сегодня на АФ постом, одного из представителей издательства:
Против системы Поливанова имеем и очень многое. Эта система полностью применяется в "Тетради смерти", "Наруто" и "Бличе" (в данном сериале исключение - Ичиго и пара персонажей). И будет применяться в дальнейшем.
Вопрос антиполивановцам: С чего бы... неужели только в угоду нам, убогим?))) Видимо наши доводы не такие уж бессмысленные...
Последний раз редактировалось Deimos 10 сен 2008, 18:58, всего редактировалось 12 раз(а).
Кавай жив!!!
Аватара пользователя
Deimos
 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 09 окт 2006, 21:36
Откуда: Москва, Н-П

Re: Поливанов

Сообщение GodSlayer » 10 сен 2008, 12:04

Deimos писал(а):Вопрос антиполивановцам? С чего бы... неужели только в угоду нам, убогим?))) Видимо наши доводы не такие уж бессмысленные...

В принципе ответ на вопрос в некотором смысле уже был дан ранее - они бы заколебались согласовывать с японцами все изменения имён. :roll:
tuutikki писал(а):Не стоит путать, все-таки.
Орфография - это одно, правила транскрипции - это другое.

Ровно то же самое, о чём уже было ранее сказано.
tuutikki писал(а):Есть системы транскрипции для других языков? (Хотелось бы ознакомиться, чтобы лучше понять принципы)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация
http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипция
tuutikki писал(а):И зачем сразу обижаться и принимать все в штыки?

Скажити есля бы чилавеки пишашие са всеми вазможнами ашыпками завидив как вы пишыте па всим праилам тут жы брасались к вам и начинали убиждать что эта не правильна и чта нада песать каг хочишь што бы им сказали и как бы вы риагирывали А если таких чилавеков была многа и они при это практичаске ни понямали рускый :idea:
Конечно, я тоже не слышу там ш и ч. Но я также не слышу там с и т. Потому и спросила - просто для проверки (вдруг все дело в особенностях воприятия).

Всё дело в особенностях произношения (японцев) и привычки (наших). Опять же, про это уже было сказано ранее. И опять же - мы говорим о письменном языке. :roll:
Последний раз редактировалось GodSlayer 10 сен 2008, 12:25, всего редактировалось 4 раз(а).
Внеси свой вклад в борьбу с болезнями, присоединяйся к [Team TSC! Russia]
Хаос
Аватара пользователя
GodSlayer
 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 04 июл 2008, 02:05
Откуда: СПб

Re: Поливанов

Сообщение GodSlayer » 10 сен 2008, 12:18

Б...! >_<
Del.
Внеси свой вклад в борьбу с болезнями, присоединяйся к [Team TSC! Russia]
Хаос
Аватара пользователя
GodSlayer
 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 04 июл 2008, 02:05
Откуда: СПб

Re: Поливанов

Сообщение Infinity » 10 сен 2008, 12:34

Ничего хорошего в использовании КА системы П. в таких эпохальных вещах нет.
Лично я по этой бы причине предпочел скорее заказать мангу на английском, чем "слышать скрежет ногтей по стеклу", читая "Утиха Сасукэ-кун и его, ***дь, Сяринган" ...
PS: Гадслеер, хватит уже морочить голову, повторяя "о письменном языке".
П. - это как письменный, так и устный, ибо транскрипция читается как она написана по правилам прочтения языка, на котором она написана, а не с которого транскрибировано это слово.
Примеров масса в той же озвучке МА, и не надо обвинять актеров и звукрежев в несостоятельности.
Последний раз редактировалось Infinity 10 сен 2008, 17:09, всего редактировалось 1 раз.
Infinity aka Cryingvoid
Аватара пользователя
Infinity
 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 14 июл 2008, 14:43

Re: Поливанов

Сообщение Артур » 10 сен 2008, 16:47

GodSlayer писал(а):Del.

Дам ... Будь я модером уже б выписал предупреждение за дабл постинг и бессмысленные сообщения. Не поделитесь зачем Вы это пишете?

Ну да ладно речь не о том.

Infinity писал(а):Лично я по этой бы причине предпочел скорее заказать мангу на английском, чем "слышать скрежет ногтей по стеклу", читая "Утиха Сасукэ-кун и его, ***дь, Сяринган" ...

Какой ужас :shock: но видимо так и будет :(

Фонетически, на слух, для японцев более узнаваемы всё-таки шипящие звуки, чем просто мягкий вариант этого согласного. Даже такие старинные заимствования как «джиу-джитсу» на слух ближе к японскому звучанию, чем предлагаемая современной русской японистикой «дзюдзюцу».

С точки зрения русской лингвистики, [си] ближе к «ши» (shi), чем [шы] . Возможно, теоретически так оно и есть, но для носителей языка наша теория, даже если по ней кто-то и защитил диссертацию, не является авторитетом. Вся проблема – в отсутствии в русском языке мягкого шипящего [шь], или, если говорить говорить ответственнее, в русском языке, в отличие от остальных балто-славянских уже более ста лет отсутствует одинарный мягкий шипящий [шь]. Двойной же мягкий шипящий согласный существует, записывается в фонетической транскрипции как [ш’ш’], а на письме передаётся буквой «щ». Прямой аналог русского «щ» – то есть двойной мягкий шипящий [ш’ш’], в японском, кстати, существует в удвоенной согласной «ssh», например в слове «иращщяй». В соответствии с таблицей Поливанова оно записывается как «ирассяй» – и тут уже несовершенство русской транскрипции не объяснишь одной лишь «шепелявостью» американских филологов.

Что же получается? Кириллическое написание не соответствует ни произношению, ни транслитерации японских слов, заимствованных из англоязычных источников.
........
Что можно предложить? Лучший способ – отказаться от единства там, где оно невозможно, и разделить сферы применения транскрипции и транслитерации. Таблицу Поливанова отдать тем, для кого она была создана – госструктурам, визовым службам, для составления официальных документов. Для передачи особенностей живого произношения дать авторам, пишущим о Японии и из Японии авторское право на своё «слышание» ситуации. Для обучения и составления разговорников, я бы предложил (и сам уже много лет этим пользуюсь) придерживаться хэпбёрновской системы с небольшими поправками на некоторые особенности русского языка. Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке – через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя», писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове juniоr [д’жюниа], а «щ» – не акцентируя и не удлинняя – например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.


Напряжённые мировые отношения, сложившиеся после войны, трудности с выездом за границу, обособленность советских филологов от их коллег на Западе привели к тому, что произошедшие в мире изменения в системе латинской транскрипции японского языка, остались в СССР не столько незамеченными, сколько непринятыми, или даже принятыми враждебно. Косность науки, уже закрепившейся в одной системе, и консервативность наших отечественных японистов, не желающих отрекаться от единожды выученного, также сыграли свою роль. Научный консерватизм, даже больше, чем международная ситуация, повлиял на то, что попытки пересмотра русской транскрипции японских слов, предпринимавшиеся и в последствии (в 1968 году такая попытка была предложена известным и авторитетным японистом Николаем Александровичем Сыромятниковым), не увенчались успехом. Эта ситуация сохранилась в русской японистике вплоть до настоящего времени.

Конечно, такая ситуация не может продолжаться вечно. Дальнейшая интеграция России в мировое сообщество приведёт к разрешению конфликта противоречия нового общепринятому, и изменение этой ситуации, по моему мнению, вопрос времени. Тем более, что новое в нашем случае, – это хорошо забытое старое.

Обе цитаты взяты из статьи "ТАБЛИЦА ПОЛИВАНОВА КАК ЭХО ПРОШЕДШЕЙ ВОЙНЫ или вся правда о «ши – жи»" Сергея Гриса Специально для "Японского журнала - Japon.ru" из Токио источник (статья длинная если кому-то "многа букаф ни асилил" идите лесом).

Надеюсь Сергея Гриса никто не причислит к "онямешнягам-падонгам".

GodSlayer, вот подскажите пожалуйста почему если написать "Ши" то русский человек читает как привык т.е. "ШЫ", а если написать "Си" то русский человек не будет читать как написано т.е. "Си" а сразу зачитает как правильно с японским произношением? Мне одному кажется что Вы противоречите сами себе?

И последнее как мне всегда нравиться две стороны одной медали:
1. Если не дай Бог назвать гуманитария безграмотным за то, что он не способен решить квадратное уравнение или не знает чего-то простейшего из физики то тебя обкидают камнями. Типа так нельзя это ж гуманитарий зачем ему твои физика, математика, химия и т.д. сдались.
2. А если человек (физик, химик, математик, программист) не знает идеально граматику ("падонги" намеренно пишущие как попало сюда не относятся) или не дай Бог ещё и не читает класическую литературу и не знает биографию классиков то это не просто безграмотный человек это вообще полный тупица и т.д. и т.п.
Как не старайся но не могу я писать соблюдая все правила русского языка с его то 1000 правил и не меньшим колличеством исключений из них.
Поэтому ещё раз извиняюсь за ошибки.
Артур
 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 22:15

Re: Поливанов

Сообщение Spiritovod » 10 сен 2008, 23:56

Deimos писал(а):На самом деле, в случае с корейским языком (если для него нет своей системы транслитерации) - в луже будут сидеть сторонники "как слышим - так и пишем". Представляете, с десяток одинаковых манхв, с разным именами одного и того же персонажа.))) ;)
C десяток не будет - у нас и издательств-то соответствующих столько в России не наберется. А вот насчёт "как слышим, так и пишем" - это вряд ли. Comics-Factory вот манхву издаёт - и я пока не жалуюсь. По крайне мере, там на именах язык ломать не приходится.

Deimos писал(а):А какие причины мешают вам заметить один очевидный нюанс? Хэпбёрн и кунрэй-сики - это законченные системы транслитерации японских слов - латиницей, тогда как разговор у нас идёт о транслитерации кириллицей, правила которой, описывает лишь одна законченная система, использующаяся в нашей стране повсеместно (в научных трудах, учебниках, словарях, а так же в релизах абсолютного большинства контор занимающихся выпуском лицензионной манги и аниме), а не "никем толком" - как вы изволили придумать.
Транскрипция латинского языка у нас, по крайне мере, стандартизована, чего не скажешь о "системе Поливанова". Насчёт повсеместности - это вы, видимо, видели только прополивановскую литературу, ибо, как уже было замечено выше, советские учёные лингвисты предлагали несколько иные системы (которые, правда, тоже, как и система Поливанова не были официально приняты). Про учебники и словари я даже не буду упоминать, поскольку вы их, видимо, совсем в глаза не видели - в любом институтском учебнике для лингвистов-японистов (а не просто пособии или ином "самопале") на данную тему описывается не система Поливанова, а примерная фонетика, которая позволяет наиболее близко передать не существующие в русском звуки (система же Поливанова строится примерно на том же принципе, как если бы "th" и "r" английского языка записывались и произносились в русском, как "т" и "р" или ещё как-либо, но в закрепленной и неизменной форме - чего на практике никогда не бывает, поскольку в разных случаях эти буквы соответствуют разным вариантам произношения на русском). В более серьезных опять же институтских изданиях вдобавок к фонетике ещё приводятся варианты возможной интерпретации этих звуков под конкретные нужды (для самих лингвистов, для популярной научной литературы, для художественной литературы, для детской литературы) с учетом правил и фонетики русского языка. Конторы же, к сожалению, единолично решают, как им поступить, поскольку внутрегосударственных стандартов или норм на это дело нет (в отличие от европейских языков).

Deimos писал(а):На самом деле очень точное замечание, если его обратить к вам.
При чём здесь заморские Хэпбёрн и кунрэй-сики, когда у нас есть свой Поливанов?
А правило, по которым слова пишутся так - как кому-то слышатся - мне не известно.

1) Ко мне? Спросите любого редактора, не знакомого с японским языком, но знакомого с русским, что он думает по поводу некоторых труднопроизносимых имен - не сомневаюсь, ответ будет однозначным и не в пользу Поливанова.
2) См. выше про транскрипцию латинского языка. И, кстати, если отрицать кунрэй-сики, получается, что и Поливанов полную ахинею несет. ;)
3) Я тоже про такое правило не слышал - однако, во-первых, никто не посягает, например, на "ts" как "ц" и на "yo" как "ё", поскольку это укладывается в рамки русской фонетики, а, во-вторых, я много чего читал на английском языке и переводы этих вещей на русский - так вот я могу сказать, что там различных замен и адаптаций тех или иных названий/имен тьма-тьмущая. И это при более устоявшихся правилах транслитерации и транскрипции латиницы на русский. Чего уж тогда говорить про японский - идите поучите лучше редакторов и переводчиков наших крупнейших издательств, а уж потом садитесь и вразумляйте нас неразумных на всяких форумах.

Deimos писал(а):Вопрос антиполивановцам: С чего бы... неужели только в угоду нам, убогим?))) Видимо наши доводы не такие уж бессмысленные...
А это уже исключительное решение твердолобых переводчиков - фанатов японского. Недавно видел тут фразу русского фансабера, что мол он стажировался в Японии и теперь просто не понимает, как "shi" можно прочитать как "ши", а не "си", как он привык. Мне вот так и подмывало сказать ему - изучали японский - так и смотрите на японском, а раз уж взялись переводить на русский, так и делайте так, чтобы это звучало по-русски, а не по-японски.
Разница в том, что при переводе европейской литературы она переводится на русский, тогда как восторженные товарищи, организующие вскладчину издательства манги, переводят её с японского. Разница тут есть и довольно большая.


З.Ы. Кстати, я так понимаю, что в "Эксмо", которое отвечает за финансовые и печатно-производственные вопросы, вообще не знают о данной проблеме. Поскольку это является приличным ножом в спину продаж, а также заочное поощеряет "пиратскую" или "любительскую" продукцию. Как вы все можете заметить, против системы Поливанова выступают как раз те, для кого и делалось издание на русском языке (тогда как сами поливановцы могут прочитать это всё и на английском). Среди коллектива же Comix-Art'a, по всей видимости, нет человека, которых отвечал бы за продажи и, главное, смог бы их спрогнозировать на основе анализа "а куда и кому мы вообще всё это будем продавать". Это к вопросу о том, почему у нас в названиях заведений везде пишут "суши" (вместо суси), а в объединение "Якитория" входит "Якитория-бенто" (вместо бэнто). Так что до осмысления "рынка страны издания" издательству ещё брести и брести. Для начала мы, как видно, решили отвадить массовую аудиторию (т.е. потенциальных покупателей, которые вообще не в курсе о манге и аниме), а также людей, которые в курсе, но которые ничего не понимают в японском и английском, вводом чисто лингвистической системы, на выходе из которой мы имеем, как минимум, сложные для произношения в русском имена в силу нестандартной для русского языка фонетике (см. выше про адаптацию европейской литературы). Эти бедные люди, поплевавшись, будут добывать у знакомых любительский русский сканлейт с нормальными, как им кажется, именами. Переводчики же добились своего - они сохранили исконно японскую культуру - а поливановцы, которые и так предпочитают читать это всё на английском, восторженно жмут им руки, в то время как продажи судорожно пытаются вылезти из-под плинтуса.

З.Ы.Ы. Складывается ощущение, что бОльшая часть поливановцев (а вместе с ними, как не прискорбно, и творческий коллектив некоего издательства) не знают и не ценят русский язык, поскольку разговор идёт только о сохрании японского языка (и культуры) в переводе. А про русских, значит, и русский язык никто не думает? Что, если смотреть на проблему именно со стороны нашего языка, как и большинство тех, ради кого вы издаете мангу на русском? Или вы издаете не для других, а для себя, ほんとですかね? Что ж, удачи, а я что ли пойду закажу ещё пару томиков на английском языке...
Spiritovod
 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 17 авг 2008, 11:45

Re: Поливанов

Сообщение Deimos » 11 сен 2008, 01:28

C десяток не будет - у нас и издательств-то соответствующих столько в России не наберется. А вот насчёт "как слышим, так и пишем" - это вряд ли. Comics-Factory вот манхву издаёт - и я пока не жалуюсь. По крайне мере, там на именах язык ломать не приходится.
Если бы "прогрессивных издательств" набралось с десяток - вполне могло бы быть. А существуй, единая, стандартизированная система - подобная ситуёвина была бы исключена в принципе. О том и речь.
Транскрипция латинского языка у нас, по крайне мере, стандартизована, чего не скажешь о "системе Поливанова".
Не надо примешивать в вопрос о транслитерации японского языка кириллицей - русскую транскрипцию латиницы. Смешно же, ей Богу.
Насчёт повсеместности - это вы, видимо, видели только прополивановскую литературу, ибо, как уже было замечено выше, советские учёные лингвисты предлагали несколько иные системы (которые, правда, тоже, как и система Поливанова не были официально приняты). Про учебники и словари я даже не буду упоминать, поскольку вы их, видимо, совсем в глаза не видели - в любом институтском учебнике для лингвистов-японистов (а не просто пособии или ином "самопале") на данную тему описывается не система Поливанова, а примерная фонетика, которая позволяет наиболее близко передать не существующие в русском звуки (система же Поливанова строится примерно на том же принципе, как если бы "th" и "r" английского языка записывались и произносились в русском, как "т" и "р" или ещё как-либо, но в закрепленной и неизменной форме - чего на практике никогда не бывает, поскольку в разных случаях эти буквы соответствуют разным вариантам произношения на русском). В более серьезных опять же институтских изданиях вдобавок к фонетике ещё приводятся варианты возможной интерпретации этих звуков под конкретные нужды (для самих лингвистов, для популярной научной литературы, для художественной литературы, для детской литературы) с учетом правил и фонетики русского языка. Конторы же, к сожалению, единолично решают, как им поступить, поскольку внутригосударственных стандартов или норм на это дело нет (в отличие от европейских языков).
Переводную художественную литературу - я читал, лицензионное аниме и мангу (других издательств) покупал - везде Поливанов. Да и "Вики" на этот счёт более чем конкретна:
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях и географических атласах.
Так что, прекратите уже оспаривать очевидные факты. Говоря о том что П. "никем толком не используется" - вы пытаетесь выдать желаемое за действительное, тогда как действительность говорит об обратном.
1) Ко мне? Спросите любого редактора, не знакомого с японским языком, но знакомого с русским, что он думает по поводу некоторых труднопроизносимых имен - не сомневаюсь, ответ будет однозначным и не в пользу Поливанова.
2) См. выше про транскрипцию латинского языка. И, кстати, если отрицать кунрэй-сики, получается, что и Поливанов полную ахинею несет. ;)
3) Я тоже про такое правило не слышал - однако, во-первых, никто не посягает, например, на "ts" как "ц" и на "yo" как "ё", поскольку это укладывается в рамки русской фонетики, а, во-вторых, я много чего читал на английском языке и переводы этих вещей на русский - так вот я могу сказать, что там различных замен и адаптаций тех или иных названий/имен тьма-тьмущая. И это при более устоявшихся правилах транслитерации и транскрипции латиницы на русский. Чего уж тогда говорить про японский - идите поучите лучше редакторов и переводчиков наших крупнейших издательств, а уж потом садитесь и вразумляйте нас неразумных на всяких форумах.

1) Грамотные русские редакторы знают о системе П. И работают с учётом этих знаний, используя её.
2) Не надо вмешивать транскрипцию латиницы в разговор о транслитерации японского кириллицей.
3) Переводчики и редакторы наших крупнейших издательств с успехом используют систему П. при записи японских слов (повторяю в двадцатый раз), так что мне их учить необходимости нет. А вот вам видимо стоит пойти, рассказать им про транскрипцию латиницы. Можете начать с данного издательства.
Сами же видите, не понимают они всей глубины своих заблуждений. Собирается использовать киридзи.
З.Ы.Ы. Складывается ощущение, что бОльшая часть поливановцев (а вместе с ними, как не прискорбно, и творческий коллектив некоего издательства) не знают и не ценят русский язык, поскольку разговор идёт только о сохрании японского языка (и культуры) в переводе. А про русских, значит, и русский язык никто не думает? Что, если смотреть на проблему именно со стороны нашего языка, как и большинство тех, ради кого вы издаете мангу на русском? Или вы издаете не для других, а для себя, ほんとですかね? Что ж, удачи, а я что ли пойду закажу ещё пару томиков на английском языке...
Ну вобщем-то именно об этом я и говорил в самом начале темы. Кто лучше анимешниГов знает, как надо издавать мангу, писать иностранные слова, любить язык?... Никто. :mrgreen:
PS: Удачи в чтении манги на английском. )
Кавай жив!!!
Аватара пользователя
Deimos
 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 09 окт 2006, 21:36
Откуда: Москва, Н-П

Пред.След.

Вернуться в Всё о 'Comix-ART'

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2