Артур писал(а):Манга продаётся всем слоям населения и это большинство не поймёт почему Ся а не Ша Щя и прочие созвучные. Хотя на вопрос "Почему так?" никто из уважаемых японистов не придумал ничего лучшего как сказать "Потому что так. Система у нас такая. И всё".
Я хотя бы привожу примеры и пояснения почему именно я против Поливанова. Не думаю что для этого надо что либо кроме возможности услышать оригинальные голоса из Аниме.
Професионалы японистики и каной неплохо почитают. Система транслитерации должна быть понятной тем слоям населения которые не знают японистики.
Сразу видно, наш человек. Целиком и полностью поддерживаю такой ход мыслей.
Кое-что из приведенного я могу пояснить. Например, во фразе "...никто из уважаемых японистов не придумал ничего лучшего..." главное слово - это японистов, ибо система Поливанова приветствуется именно ими и больше всего из-за более точной передачи фонетики японского языка. Но надо отметить, что само понятие "система Поливанова" также является, как там было сказано, "народным творчеством", поскольку ни в одном более менее серьезном учебнике (например, той же Нечаевой) или научной советской литературы, связанной с этим вопросом, вы его фамилии в связи с какой-то там "системой" просто-напросто не увидите... А ещё приверженцами Поливанова очень упорно игнорируется факт особенностей произношения слогов "shi" и "chi" в японском и русских, т.е. например при адаптации литературных произведений, вариантах (что тоже освещено в подавляющем количестве серьезной литературы для языковых вузов). Так что, извините, если вы выпускаете переводную литературу для России, будьте добры адаптировать её под российскую фонетику - а если хочется знать, как там в оригинале, сидите и учите японский (благо, по большому счету, чтобы понимать его на уровне, досточном для чтения манг вроде Блича и Наруто со словарем, времени нужно не более, чем для изучения английского для чтения, к примеру, англоязычных вариантов того же самого). Кстати сказать, Америка и Европа до сих пор читает подобное добро преимущественно по системе Хэпбёрна (то есть и звучит оно в соответствие с транскрипцией английского в кириллицу), которая, в отличие от "системы Поливанова", в своё время была государственным стандартом и которой до сих пор пользуются многие американские издательства, занимающиеся переводами японской литературы и манги, не говоря уж о фанатских ансабах и сканлейтах манги. И хотя сей стандарт официально отменили в 94 году и заменили на международный стандарт "кунрэй-сики" (откуда, кстати, и растут корни "системы Поливанова" в её нынешнем виде), им пользуется подавляющее большинство переводчиков, в отличие от нового стандарта, которым пользуются в основном только заядлые японисты. Это я подвожу к тому, что Россия получается в этом плане как бы самой "лысой", пытаясь насильственно внедрить культуру Японии даже в те слои, которые в ней отнодь не нуждаются (много ли молодежи, которые купит томики, реально будет интересоваться, как оно там правильнее, да как бы японцев ненароком не обидеть неправильным произношением). У нас тут не учебник японского языка, а художественная литература развлекательного толка для аудитории 12+ или даже 10+. Тогда давайте ещё какие-нибудь английские классические сказки, типа Винни-Пуха, переводить по всем правилам английского языка, а? По мне, так это полный бред - японский ничем не лучше и не хуже тех же европейских языков, литературу из которых мы адаптируем и переадаптируем ого-го как (например, в классическом советском переводе с французского "Таинственного острова" Жюля Верна Syrus Smith стал Сайресом Смитом).
И напоследок добавлю, что сами японцы на ту же систему Хэпбёрна, а также на новую систему кунрэй-сики, простите, клали и будут класть (по крайне мере в обиходе, т.е. в печатной литературе, сайтах и т.п., поскольку про официальные документы ничего сказать не могу, но подозреваю, что и там не всё гладко). В качестве небольшого примера могу привести недавно замеченный забавный факт - есть один мангака, так вот на более старой манге его имя написано ромадзи как Watanabe Wataru, да и на новой, собственно, фуриганой написано тоже самое - однако на официальном сайте журнала, который издает его новую мангу, имя написано опять же ромадзи как Watanabe Kou (более распространенный вариант чтения иероглифа). И это если не считать кучи других огрехов, когда в разных печатных и не очень источниках имя одного и того же человека может романизироваться чуть ли не в 3-4 вариантах, причём самими японцами.
з.ы. То есть, по сути, при переводе японской литературы типа "манга" лучше переводить с учетом адаптации под русский язык, а при переводах аниме оставлять имена персонажей "как слышится". Японцам это глубоко безразлично (это же не официальные документы), а русским людям гораздо приятнее читать. И, опять же, расширяется круг потенциальной аудитории, готовой покупать новые произведения.