Поливанов

Информация о 'Comix-ART'

Модератор: Otaking

Re: Поливанов

Сообщение Spiritovod » 18 авг 2008, 22:10

Артур писал(а):Манга продаётся всем слоям населения и это большинство не поймёт почему Ся а не Ша Щя и прочие созвучные. Хотя на вопрос "Почему так?" никто из уважаемых японистов не придумал ничего лучшего как сказать "Потому что так. Система у нас такая. И всё".
Я хотя бы привожу примеры и пояснения почему именно я против Поливанова. Не думаю что для этого надо что либо кроме возможности услышать оригинальные голоса из Аниме.
Професионалы японистики и каной неплохо почитают. Система транслитерации должна быть понятной тем слоям населения которые не знают японистики.

Сразу видно, наш человек. Целиком и полностью поддерживаю такой ход мыслей.
Кое-что из приведенного я могу пояснить. Например, во фразе "...никто из уважаемых японистов не придумал ничего лучшего..." главное слово - это японистов, ибо система Поливанова приветствуется именно ими и больше всего из-за более точной передачи фонетики японского языка. Но надо отметить, что само понятие "система Поливанова" также является, как там было сказано, "народным творчеством", поскольку ни в одном более менее серьезном учебнике (например, той же Нечаевой) или научной советской литературы, связанной с этим вопросом, вы его фамилии в связи с какой-то там "системой" просто-напросто не увидите... А ещё приверженцами Поливанова очень упорно игнорируется факт особенностей произношения слогов "shi" и "chi" в японском и русских, т.е. например при адаптации литературных произведений, вариантах (что тоже освещено в подавляющем количестве серьезной литературы для языковых вузов). Так что, извините, если вы выпускаете переводную литературу для России, будьте добры адаптировать её под российскую фонетику - а если хочется знать, как там в оригинале, сидите и учите японский (благо, по большому счету, чтобы понимать его на уровне, досточном для чтения манг вроде Блича и Наруто со словарем, времени нужно не более, чем для изучения английского для чтения, к примеру, англоязычных вариантов того же самого). Кстати сказать, Америка и Европа до сих пор читает подобное добро преимущественно по системе Хэпбёрна (то есть и звучит оно в соответствие с транскрипцией английского в кириллицу), которая, в отличие от "системы Поливанова", в своё время была государственным стандартом и которой до сих пор пользуются многие американские издательства, занимающиеся переводами японской литературы и манги, не говоря уж о фанатских ансабах и сканлейтах манги. И хотя сей стандарт официально отменили в 94 году и заменили на международный стандарт "кунрэй-сики" (откуда, кстати, и растут корни "системы Поливанова" в её нынешнем виде), им пользуется подавляющее большинство переводчиков, в отличие от нового стандарта, которым пользуются в основном только заядлые японисты. Это я подвожу к тому, что Россия получается в этом плане как бы самой "лысой", пытаясь насильственно внедрить культуру Японии даже в те слои, которые в ней отнодь не нуждаются (много ли молодежи, которые купит томики, реально будет интересоваться, как оно там правильнее, да как бы японцев ненароком не обидеть неправильным произношением). У нас тут не учебник японского языка, а художественная литература развлекательного толка для аудитории 12+ или даже 10+. Тогда давайте ещё какие-нибудь английские классические сказки, типа Винни-Пуха, переводить по всем правилам английского языка, а? По мне, так это полный бред - японский ничем не лучше и не хуже тех же европейских языков, литературу из которых мы адаптируем и переадаптируем ого-го как (например, в классическом советском переводе с французского "Таинственного острова" Жюля Верна Syrus Smith стал Сайресом Смитом).

И напоследок добавлю, что сами японцы на ту же систему Хэпбёрна, а также на новую систему кунрэй-сики, простите, клали и будут класть (по крайне мере в обиходе, т.е. в печатной литературе, сайтах и т.п., поскольку про официальные документы ничего сказать не могу, но подозреваю, что и там не всё гладко). В качестве небольшого примера могу привести недавно замеченный забавный факт - есть один мангака, так вот на более старой манге его имя написано ромадзи как Watanabe Wataru, да и на новой, собственно, фуриганой написано тоже самое - однако на официальном сайте журнала, который издает его новую мангу, имя написано опять же ромадзи как Watanabe Kou (более распространенный вариант чтения иероглифа). И это если не считать кучи других огрехов, когда в разных печатных и не очень источниках имя одного и того же человека может романизироваться чуть ли не в 3-4 вариантах, причём самими японцами. :lol:

з.ы. То есть, по сути, при переводе японской литературы типа "манга" лучше переводить с учетом адаптации под русский язык, а при переводах аниме оставлять имена персонажей "как слышится". Японцам это глубоко безразлично (это же не официальные документы), а русским людям гораздо приятнее читать. И, опять же, расширяется круг потенциальной аудитории, готовой покупать новые произведения.
Spiritovod
 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 17 авг 2008, 11:45

Re: Поливанов

Сообщение Barnett » 20 авг 2008, 14:56

Coman Dor – респект, столько сдержанности, я поражен.

GodSlayer – а Вам не достаточно того, что основная масса субтитров у той же МА именно по П.? Тут не Вам обижаться нужно и бомбить форум, а как раз антиполивановщикам. Или такие понятия как «компромисс» и «прогресс» отсутствуют в Вашем словаре? Те уступки, сделанные компанией, для другой части потребителей по Вашему не имеют право на жизнь? Может всех, кто с Вами не согласен, вообще нужно игнорировать и не считаться с их мнением? Вам доставит моральное удовольствие, если компания решит в дальнейшем строго придерживаться системы П. и тем самым «накажет» не согласных с П. или тех кто не воспринимает данную систему?
Жду:
KoiKaze, Genshiken, BPSHIRASE, GundamSEED, MaiHiME/Otome, IchigoMashimaro, Minami-ke, Scrapped Princess, Umisho, Hikaru no Go, PrincessPrincess, HostClub, SkipBeat, Queen'sBlade, Sunabozu.
Аватара пользователя
Barnett
 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 30 авг 2006, 08:25
Откуда: г. Ростов-на-Дону

Re: Поливанов

Сообщение tuutikki » 02 сен 2008, 19:10

Тут на днях думала-думала, чем же мне так система данная не нравится, и поняла.
Вот, например, возьмем Сакаки и Какаси - всем ясно, что с в этих словах - это разные с. В смысле, разные звуки. А записываются одинаково >_> Точно также, например, Томое-тян - тут совсем разные т, а в записи это никак не показывается.
tuutikki
 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 02 авг 2008, 21:48

Re: Поливанов

Сообщение Barnett » 03 сен 2008, 08:16

tuutikki писал(а): в записи это никак не показывается.

Точно, в результате нужно знать заранее Правильное произношение. Удобно, правда? :roll:
В результате, просто необходимо доставать продукт на английском, дабы иметь представление как же правильно зовут персонажа.
Жду:
KoiKaze, Genshiken, BPSHIRASE, GundamSEED, MaiHiME/Otome, IchigoMashimaro, Minami-ke, Scrapped Princess, Umisho, Hikaru no Go, PrincessPrincess, HostClub, SkipBeat, Queen'sBlade, Sunabozu.
Аватара пользователя
Barnett
 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 30 авг 2006, 08:25
Откуда: г. Ростов-на-Дону

Re: Поливанов

Сообщение Infinity » 03 сен 2008, 14:03

неудобно :cry:
Infinity aka Cryingvoid
Аватара пользователя
Infinity
 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 14 июл 2008, 14:43

Re: Поливанов

Сообщение Сессёмару » 06 сен 2008, 15:28

А чем продукт на английском поможет в определении того, как правельно зовут персонажа?
Можно подумать у них произношение совпадает с японским или нет одинаковых букв, которые в разных случаях по разному читаются :roll:
Сессёмару
 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 07 янв 2007, 23:53

Re: Поливанов

Сообщение Barnett » 08 сен 2008, 08:50

Сессёмару писал(а):А чем продукт на английском поможет в определении того, как правельно зовут персонажа?
Можно подумать у них произношение совпадает с японским или нет одинаковых букв, которые в разных случаях по разному читаются :roll:

У них, как ни крути, ближе к оригиналу. Не идеал, но ближе... :roll:
Жду:
KoiKaze, Genshiken, BPSHIRASE, GundamSEED, MaiHiME/Otome, IchigoMashimaro, Minami-ke, Scrapped Princess, Umisho, Hikaru no Go, PrincessPrincess, HostClub, SkipBeat, Queen'sBlade, Sunabozu.
Аватара пользователя
Barnett
 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 30 авг 2006, 08:25
Откуда: г. Ростов-на-Дону

Re: Поливанов

Сообщение Deimos » 08 сен 2008, 12:35

Barnett писал(а):GodSlayer – а Вам не достаточно того, что основная масса субтитров у той же МА именно по П.? Тут не Вам обижаться нужно и бомбить форум, а как раз антиполивановщикам. Или такие понятия как «компромисс» и «прогресс» отсутствуют в Вашем словаре? Те уступки, сделанные компанией, для другой части потребителей по Вашему не имеют право на жизнь? Может всех, кто с Вами не согласен, вообще нужно игнорировать и не считаться с их мнением? Вам доставит моральное удовольствие, если компания решит в дальнейшем строго придерживаться системы П. и тем самым «накажет» не согласных с П. или тех кто не воспринимает данную систему?
Отвечу я. Видишь ли, если 95% текста написано правильно, и только 5% содержит "ошибки", то как ни крути, а это текст с "ошибками". Именно это нас и удручает. И именно по этому, лично я (хотя думаю, что большинство сторонников со мной согласятся) не вижу никакого смысла в подобных "компромиссах" (а "прогресс" тут, как бы не при чём, его в лингвистические системы, должны нести лингвисты). Если отошли от П. в одном слове - можно смело наплевать на него во всех остальных словах. Поливановцы возражать не будут. Они уже "убиты" Ичиго. Остальные шинигами могут злорадно смеяться.
Кавай жив!!!
Аватара пользователя
Deimos
 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 09 окт 2006, 21:36
Откуда: Москва, Н-П

Re: Поливанов

Сообщение Infinity » 09 сен 2008, 00:08

На днях в начале просмотра сделал выбор в пользу ансаба из-за русаба по П., несмотря на то, что сам перевод на русский был очень хорош.
Т.Е. минусы Системы с лихвой перевешивают ее плюсы, заставляя лишь из-за дискомфорта с транслитом названий и имен отказываться от всего перевода на русский.
Это как факт.

Вообще, мне кажется, что наиболее адекватное применение системы П. должно быть в научной, терминологической среде.
А в случае с художественной литературой и т.д. надо подбирать звуки исходного языка, передающие оригинальные звуки на русский наиболее адекватным путем.
PS: большинство до сих пор вообще имена собственные переписывает по этой причине.
Infinity aka Cryingvoid
Аватара пользователя
Infinity
 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 14 июл 2008, 14:43

Re: Поливанов

Сообщение tuutikki » 09 сен 2008, 00:53

Основной минус системы Поливанова в том, что читать записанное по этой системе можно только зная эту систему.
Мне всегда хотелось спросить сторонников Поливанова - вы правда слышите с и т? То есть, вы точно слышите Итиго? Или Инуяся? Ничего шипящего?
Или вы все-таки слышите так же, как и все, но придерживаетесь системы, просто потому, что это система? (В смысле, оговоренные и стандартизированные правила записи?)
tuutikki
 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 02 авг 2008, 21:48

Пред.След.

Вернуться в Всё о 'Comix-ART'

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1