Сессёмару писал(а):Coman Dor писал(а):Slink писал(а):Хм...
Если берутся имена типа "Ичиго, Ишида и т.п.". То само собой напрашивается вывод, что манга будет переведена не с японского, а с английского... =(
ход мыслей мне, например, совершенно непонятен.
ну как одно связано с другим?
ну, когда человек учит язык, его учат правильной транслитерации имен собственных (если подобная как-то сертифицирована, что есть в японском, китайском, корейском, но нет, например, для английского)
и если имя собственное выглядит как калька с латиницы, вместо того, чтобы соответствовать нормам, первая мысль, естественно - опять сэкономили на переводчике, английский-то дешевле гораздо
когда меня учили японскому языку русский преподаватель - да, такое было, говорили, как "правильно положено" записывать русскими или латинскими буквами японские слова.
когда же меня стали учить преподаватели японские - первое что мне сказали - забудьте всю латиницу и кириллицу. у вас есть только хирагана и катакана. все остальное - домыслы.
я понимаю, что для многих русских произношение и написание иностранных слов до сих пор "согласно постановлению вцспс и цк влксм" (с)
любителям писать имена собственные только по правилам, не учитывая сложившиеся нормы, для начала предлагаю без ошибок написать на русском названия следующих японских городов
京都 (きょうと)
東京 (とうきょう)
横浜 (よこはま)
или широко известное в России имя
北野 武 (きたの たけし)
to v1nx:
^_^
спасибо, пока я писал, за меня уже и ответ подоспел.