Bleach

Модератор: Otaking

Re: Bleach

Сообщение Barnett » 10 июн 2008, 08:29

*оффтоп*
Самое забавное в этом то, что люди несведущие (или наоборот жертвы рекламы) в том что такое поливанов и как он произносится потом между собой в разговорах коверкают имена и прочие слова.
Давайте тогда уж сноску в манге что написанное таким-то образом стоит читать по таким-то правилам. В аниме то хоть есть звуковая дорожка, которая подсказывает произношение. Прикладываете к каждому томику по словарику. :)
*оффтоп*
Жду:
KoiKaze, Genshiken, BPSHIRASE, GundamSEED, MaiHiME/Otome, IchigoMashimaro, Minami-ke, Scrapped Princess, Umisho, Hikaru no Go, PrincessPrincess, HostClub, SkipBeat, Queen'sBlade, Sunabozu.
Аватара пользователя
Barnett
 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 30 авг 2006, 08:25
Откуда: г. Ростов-на-Дону

Re: Bleach

Сообщение Slink » 10 июн 2008, 18:58

Хм...
Если берутся имена типа "Ичиго, Ишида и т.п.". То само собой напрашивается вывод, что манга будет переведена не с японского, а с английского... =(

Другой вопрос в том, что если переводить будут с американских фан переводов, то это ещё ничего. А вот если перевод будет с кастрированных официальных американских томов...
Аватара пользователя
Slink
 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 30 янв 2008, 05:53

Re: Bleach

Сообщение Coman Dor » 10 июн 2008, 19:42

Slink писал(а):Хм...
Если берутся имена типа "Ичиго, Ишида и т.п.". То само собой напрашивается вывод, что манга будет переведена не с японского, а с английского... =(

ход мыслей мне, например, совершенно непонятен.
ну как одно связано с другим?
悪即斬
Аватара пользователя
Coman Dor
 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 20 апр 2006, 18:15
Откуда: Ленинград

Re: Bleach

Сообщение Сессёмару » 10 июн 2008, 21:06

Coman Dor писал(а):
Slink писал(а):Хм...
Если берутся имена типа "Ичиго, Ишида и т.п.". То само собой напрашивается вывод, что манга будет переведена не с японского, а с английского... =(

ход мыслей мне, например, совершенно непонятен.
ну как одно связано с другим?


ну, когда человек учит язык, его учат правельной транслитерации имен собственных (если подобная как-то сертефицирована, что есть в японском, китайском, корейском, но нет, например, для английского)
и если имя собственное выглядет как калька с латиницы, вместо того, чтобы соответствовать нормам, первая мысль, естественно - опять съэкономили на переводчике, английский-то дешевле гораздо
Сессёмару
 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 07 янв 2007, 23:53

Re: Bleach

Сообщение v1nx » 10 июн 2008, 22:35

Командор говорил о том что в данном случае никакой логической связи нету)

То что Ичиго будет Ичиго итп свидетельствует лишь о том что не использовалась система Поливанова. Учитывая что это качается не всех имен и прочего - говорить что используется система Хэпберна или переводится текст с англ. - нельзя) в том смысле что не логично
Аватара пользователя
v1nx
 
Сообщения: 168
Зарегистрирован: 08 июн 2006, 07:30

Re: Bleach

Сообщение Coman Dor » 10 июн 2008, 22:50

Сессёмару писал(а):
Coman Dor писал(а):
Slink писал(а):Хм...
Если берутся имена типа "Ичиго, Ишида и т.п.". То само собой напрашивается вывод, что манга будет переведена не с японского, а с английского... =(

ход мыслей мне, например, совершенно непонятен.
ну как одно связано с другим?


ну, когда человек учит язык, его учат правильной транслитерации имен собственных (если подобная как-то сертифицирована, что есть в японском, китайском, корейском, но нет, например, для английского)
и если имя собственное выглядит как калька с латиницы, вместо того, чтобы соответствовать нормам, первая мысль, естественно - опять сэкономили на переводчике, английский-то дешевле гораздо

когда меня учили японскому языку русский преподаватель - да, такое было, говорили, как "правильно положено" записывать русскими или латинскими буквами японские слова.
когда же меня стали учить преподаватели японские - первое что мне сказали - забудьте всю латиницу и кириллицу. у вас есть только хирагана и катакана. все остальное - домыслы.
я понимаю, что для многих русских произношение и написание иностранных слов до сих пор "согласно постановлению вцспс и цк влксм" (с)

любителям писать имена собственные только по правилам, не учитывая сложившиеся нормы, для начала предлагаю без ошибок написать на русском названия следующих японских городов

京都 (きょうと)
東京 (とうきょう)
横浜 (よこはま)

или широко известное в России имя
北野 武 (きたの たけし)

to v1nx:
^_^
спасибо, пока я писал, за меня уже и ответ подоспел.
悪即斬
Аватара пользователя
Coman Dor
 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 20 апр 2006, 18:15
Откуда: Ленинград

Re: Bleach

Сообщение Сессёмару » 10 июн 2008, 23:05

Я, конечно, понимаю, что тыкнуть носом в Токио и Киото - это святое.
Однако, мне все равно не ясно, почему люди так хотят, чтобы и с японским получилась та же мерзкая чехорда, что сейчас твориться с английским (и прочим, пользующим латиницу). Сотрем стандарты и навсегда погрязнем в путаннице, да?
Потому что сию минуту удобнее придумать свое бесценное мнение, обезьянничать за большинством или что угодно но не следование правилам.
В любом случае - это выглядит не профессионально. Я по работе сталкивался с ... вариантами написания имен, скажем так. И, поверьте, отсебятину профессиональные переводчики себе не позволяют.
Сессёмару
 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 07 янв 2007, 23:53

Re: Bleach

Сообщение Coman Dor » 10 июн 2008, 23:44

Ну так до тех пор, пока на земле существует более одного языка, такая чехарда будет происходить.
Поливанов - система записи. И предназначена главным образом для тех, кто и так уже знает, как эти слова произносятся.
И именно поэтому применять ее в массовом продукте следует с известной осторожностью.
悪即斬
Аватара пользователя
Coman Dor
 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 20 апр 2006, 18:15
Откуда: Ленинград

Re: Bleach

Сообщение v1nx » 11 июн 2008, 00:29

Сессёмару писал(а):Я, конечно, понимаю, что тыкнуть носом в Токио и Киото - это святое.
Однако, мне все равно не ясно, почему люди так хотят, чтобы и с японским получилась та же мерзкая чехорда, что сейчас твориться с английским (и прочим, пользующим латиницу). Сотрем стандарты и навсегда погрязнем в путаннице, да?
Потому что сию минуту удобнее придумать свое бесценное мнение, обезьянничать за большинством или что угодно но не следование правилам.
В любом случае - это выглядит не профессионально. Я по работе сталкивался с ... вариантами написания имен, скажем так. И, поверьте, отсебятину профессиональные переводчики себе не позволяют.


Вы предлагаете такое имя как Элизабет(Елизаветта) заменить на ...на что? =)

ну нету в русском языке такого звука...(вот в чувашском есть =) )
Аватара пользователя
v1nx
 
Сообщения: 168
Зарегистрирован: 08 июн 2006, 07:30

Re: Bleach

Сообщение Сессёмару » 11 июн 2008, 09:05

Я, простите, не понимаю при чем тут звучание имени Элизабет. Но мне было бы гораздо приятнее, если бы мое хотя бы имя не превращали латиницей в какой-то макабр. Вот только это уже не возможно.

Просто печально, что люди забывают что правила, в основном, все же не по прихоти кого-то, а ради удобства самих людей.
Возможно, вам кажется, что каша из правил и "так лучше будет" в результате будет выигрышней с точки зрения маркетинга. Но для меня первой мыслью все равно было - опять экономят на переводчиках. И врядли ваши оправдания своей позиции что-то изменят. Уж простите.
Сессёмару
 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 07 янв 2007, 23:53

Пред.След.

Вернуться в Манга, манхва & америманга

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5