EyeAlchemist666, Лучше уж затянутая арка, чем филлеры!
П.С Да 13 опенинг был шикарным. Ну после стал любимым 14 опенинг))
Модератор: Otaking
Среди любителей азиатских комиксов бытует мнение, что манга, нарисованная за пределами Японии, уже не считается мангой. Как по-вашему, это верно?
*Окиива-сэнсэй совсем не понимает вопроса, но после долгих объяснений отвечает*
Мне сложно ответить на этот вопрос. Тем более не зная российской действительности. Я японец, который приехал из Японии, поэтому очень многое для меня непонятно. Но в целом я не считаю, что так верно думать. Потому что манга — это прежде всего история, её нельзя привязывать к месту. Неправильно. Она может создаваться где-то ещё.
Но мы можем, например, отличить мангу от комикса…
Мне это отличие неизвестно. Это уже больше в сторону определений и слов… Для меня сложно понять эту разницу. Возможно, это особенности восприятия россиян, разница в менталитетах. В Японии всё-таки нет такого деления на комиксы и на мангу. А уж если говорить о терминологии, то комиксы в Японии — это танкобон, это название книги. Очень, очень интересно, что такое мнение есть в России!
* Нам было очень интересно показать сэнсэю работы российских авторов, поэтому в качестве сувенира мы подарили ему «Сунсний мур» от Олеси Холодчук, «Хвостатое чудо» художницы Ксении Кудо, первый (сёдзё) и второй (сёнэн) номера «MNG. Альманаха русской манги», а также последний на сегодня, четырнадцатый выпуск журнала «Руманга». *
Как видите, некоторые российские художники рисуют в формате чтения справа налево, принятом в японской манге. Некоторые — используют японские звуки…
Это похоже на некую адаптацию. Давным-давно японцы перенимали культуру Китая, теперь японская манга приходит в Россию. Кто-то рисует слева направо, кто-то — справа налево. Я думаю, это один из способов адаптации, когда манга, попадая в другую культуру, меняется и как бы «приспосабливается» к новым условиям. А остальное — это уже мелочи. Важно, что когда автор создаёт эти работы, он тратит своё время, свои часы…
Как мы говорим на наших курсах — главное, чтобы было увлекательно!
Irena писал(а):Нет, ну правда, я не вынесу, если вместо Хебихиме-сама будут постоянно везде Змеиная богиня. Или королева. Или принцесса. Кто знает, какое значение слова подберут переводчики. Ибо выбор консультанта странен и непонятно, что там Алина насоветует. Ну да, я знаю немного японский и мне действительно приятно смотреть ВН в оригинале, наслождаться японской речью и т.п. Каюсь, это настраивает против русской адаптации. Но! Если уж решили избавиться от всех японских названий, тогда зачем оставлять английские, а? К чему нам Гранд Лайн? Нам и Большой линии хватит. Разве нет, мои дорогие поцреоты русского языка?
Ahiru-chan писал(а):Ребят,да не обращайте вы на нее/него внимания XDDDD у меня уже такое ощущение,что кто-то хочет тупо потроллить народ .А если это и впрямь чье-то мнение,то с такими бесполезно спорить - мнения не изменят ни в какую,все приведенные аргументы не воспринимаются,зато в ответ слышишь "весомое" "а в фанатском переводе было так-то,господа издатели круглые дураки, опытные переводчики совершенно не знают язык,и вобще все что они делают ерунда" XDD
Вернуться в Манга, манхва & америманга
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2