Natalia » 20 фев 2012, 13:48
Всем доброго времени.
По поводу фразы Роджера, вызвавшей вопросы, имеем сказать следующее...
Давайте начнем с того, что слово произнесенное не всегда равняется слову написанному. У устной речи свои правила, поэтому не всегда фраза, написанная на бумаге, будет хорошо звучать. В частности, это касается фразы "Я оставил свои сокровища ТАМ". Поэтому редактор русской озвучки все-таки убедил нас, что фраза "Теперь вы знаете, где я их оставил" будет звучать лучше, благо она не искажает смысл и трактовать ее можно по-разному: "где-то в море", "где-то на Гранд-Лайн" и так далее. И уж тем более сыграло, что эта фраза будет повторяться на протяжении многих серий. Русский дубляж - это вообще не перевод, а скорее литературный пересказ. Чем более "по-русски" он звучит, тем легче и лучше смотрится фильм. Возьмем, к примеру, классический, "советский" дубляж. Там ведь очень много вольностей, но как замечательно смотрятся фильмы! Речь персонажей музыкальна, в ней есть жизнь. Так что либо разговорность, либо точность. Всегда приходится идти по грани.
Кроме того, следует помнить, что у нас в запасе есть еще субтитры. Вот они как раз и будут являться точным переводом с японского. От них не требуется в такой мере передавать "живость" языка. Истинные гурманы и знатоки все равно будут смотреть с субтитрами, а обычному зрителю куда важнее разговорность, чем точность.
Но в случае с мангой у нас не было опции "включить субтитры". Поэтому редактор манга-версии убедил всех пожертвовать разговорностью ради точности.
Большое спасибо всем за отзывы и за вашу корректность!
Natalia
Comix-Art