Модератор: Otaking
gratia писал(а):blogi, вы конечно можете так считать, но если основываться на фактах, то нигде в Ван Писе не был Луффи назван как mugiwara boshi. Следовательно правильный перевод "соломенный". И насколько я помню, когда у Зельмиры спрашивали почему они так назвали Луффи, то они ответили, сказав что слово "шляпа" в прозвище первыми придумали поставить американские переводчики, которых мы отлично знаем за их цензуру и прочие глупости, вплоть до обсуждения вопроса "стоит ли оставлять Зоро в аниме, ведь у него лицо страшное", ...
D · Обезьяна Луффи (Луффи Соломенная шляпка)
Голоса - Маюми Танака
Награда: сто млн Берри 亿 → 3 → 4 → 1 万 3000 亿
Герой этого произведения. Соломенная шляпка банды капитана .
モンキー・D・ルフィ(麦わらのルフィ) (в скобках, mugiwara no ruffy)
声 - 田中真弓
懸賞金:3000万→1億→3億→4億ベリー
本作品の主人公。麦わらの一味船長。
В том и суть. Американцы, я думаю, отталкивались тоже от этого. А вот Зельмира, на мой взгляд, просто проявили недальновидность...Igrog писал(а):На русском все равно было бы логичнее назвать соломенной шляпой. Если соломенный, не поймешь, он и резиновый или соломенный.
Igrog писал(а):mugi - шляпа по японский, в 396 эпизоде его Папаг (звезда морская), назвал именно так
Blacknote писал(а):AlinaJames - это, простите, кто вообще?
Gensoku писал(а):Вспомнил, что в начале у Эйса на спине символ Белоуса выглядел как свастика, а потом стал рисоваться, как перпендикулярные кости. В томах будет изменен символ на 2 вариант? Просто у нас в стране свастика явно отпугнет много людей, хоть она и используется в Японии в другом смысле.
Вернуться в Манга, манхва & америманга
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1