Otaking, не баньте, пожалуйста, это сообщение
Мне очень нравится перевод всех манг КА, которые у меня есть. И хотя мне все-таки не хватает суффиксов, но как тут уже кто-то писал, голова их сама подставляет. Переводчики молодцы просто по умолчанию, потому что перед ними действительно challenge: перевести все взаимоотношения без суффиксов. И они справляются. Поливанова мне изучать не доводилось, но, чувствую, придется, потому что "надо быть в теме"
Кроме того, думается мне, что у того, кто хоть раз ломал голову: а как перевести эту фразу, чтобы и по-русски звучала, и сохраняла идею, игру слов, какие-то особенности языка оригинала и мышления автора, - просто язык не повернется осуждать коллегу переводчика. Максимум дать совет на будущее.
И да, я согласна со Spitfire, что не специально тянут резину с третьим томом, но хоть намекните в чем дело. Чтобы хоть какая-то надежда была.
Кстати, пираты - это одно, сканлейтеры - это другое. В первом случае - незаконная нажива, а во втором просто из любви к искусству, не думается мне, что фан-группы имеют с этого какие-то деньги. Скип на русский все равно переведен только с 12 тома. Так что разве английский найдете, но он такой ужасный, что лучше уже купить издания КА.