А вы много с японцами общались, чтобы так безапелляционно высказываться. В японском НЕТ Шо (как и в русском).
Я сомневаюсь, что вас это убедит, но для остальных любопытствующих приведу фрагмент переписки японца, изучающего русский язык, с носителем этого языка.
Aug 15th 2011 17:14 Kedr
В японском звук "р" короткий, а в русском - длинный, раскатистый. Для тренировки нужно всегда произносить его длинно: Хирррроси. Кончик языка вибрирует.
Звук "л" в японском сильнее, чем в русском, поэтому похож на японский "р". Тренировать надо тоже длинными звуками: дллллинный. Кончик языка не вибрирует и прижат к нёбу.
Okadaev
Спасибо за объяснения! Я совсем не могу слышать разницу Р и Л. Когда я произношу английский слов "read/lead", я не уверен, как звучит мое произношение - "рийд" или "лийд".
Беда, беда... Фонетическая система японского языка слишком отличается от той европейских.
Aug 22nd 2011 03:12 *stardust-sun*
ШИ и СИ, ТИ и ЧИ, ЦУ и ЧУ はどうですか?
Так необычно узнавать, что есть люди, которые могут не слышать всех звуков.... мне всегда казалось, что все люди одинаково слышат, возможно только произносить не всегда сразу могут.
Aug 22nd 2011 06:24 Okadaev
>ШИ и СИ, ТИ и ЧИ, ЦУ и ЧУ はどうですか?
О, не спрашивайте! Мне кажется, что иногда я "вообще не могу слушать" русские звуки, похожие которых не существуют в японском.
Aug 23rd 2011 11:42 Okadaev
Я думаю, что, для европейских людей, длинный гласный звук является самым сложным проблемом японского языка.
В японском "обаасан(бабушка)" и "обасан(тётя)" - разные слова. Я слышал, что американцы никогда не могут различать их разницу. Для них, оба все тот же звук - "obasan". Конечно, такая разница незначительная. Обычно можно судить по контексту.
Может быть, русские люди не верят, что существуют "длинные гласные"? Я согласен, что они могут быть просто "ударенные гласные".
Текст не правил, ибо и так все понятно.
И еще на закуску про имена:
Okadaev
>Есть ли в Японии имена одинаковые для мальчиков и девочек?
Мало, но есть. "忍 Синобу" - самое популярное из таких имен.
И еще. "Мики" - имя для девочек, но недавно я встречился с мужчином, имя которого "Мики". Тот же звук, а иероглиф разный. Боюсь, что в детстве его мучили, зовя "девчонка!".
>Есть ли отличия между мужским именем и женским?
Конечно, нет грамматической разницы. Мне кажется, что многие женские имена кончатся с звуком "ко", "а", "я" или "ми", но не всегда. Иероглиф "美 красота" обычно используются для женщин, но иногда у мужского имени есть этот иероглиф. Трудно угадать по имени, какого пола человек с такими именами.
Aug 15th 2011 12:41 *stardust-sun*
Спасибо!
Еще можно маленький вопросик:
Если мальчика зовут 利信(としのぶ)ーкак его зовут родственники, как они сокращают его имя? По первому иероглифу или по второму?
Aug 16th 2011 03:01 Okadaev
Мне кажется, что 利信 - имя самурая XVIIIго века! Конечно, сегодня есть люди с таким именем.
Сокращать имя - как вам угодно. То ли "Тоси", то ли "Нобу". Но когда его отец или брат назвается с тем же иероглифом "利", например "利夫としお", "利幸としゆき" и так далее, то обычно зовут Тосинобу с сокращенным именем по остальному иероглифому, как "Нобу". Иногда получается, что называть сына с иероглифом, который используется для имени его отца, или называть братьев, используя один тот же иероглиф.
...Мое объяснение имеет ли смысл?
Однако, это правило не работает в моем семье. Меня зовут "真人 Масато" и моего молодого брата зовут "真洋 Масахиро". Мои родители сокращают имя моего брата как "Хиро". Тогда, по правилу, нужно звать меня "То", но все зовут меня "Маса". Конечно, это потому, что "То" слишком коротко и не понятно.