Модератор: Otaking
Leika писал(а):Хеллсинг-2, с.41 "В подземелье атаку отразит Алкуард"; отдельно хотелось бы поинтересоваться насчет Бернадота, ведь латиницей он записывается как Bernadotte. Как правильно - Бернадотте или Бернадот?
Natalia писал(а):llegaron писал(а):Уважаемая редакция!
А где выделения жирным шрифтом в тексте?
В сэндмене в частности
Спасибо
В оригинале (а вы намекаете именно на него), даже не жирный шрифт, а, скажем так, иное написание - там ведь все от руки и тушью. Оно сугубо интоннационное и в большинстве случаев обусловлено особенностями английского языка - там невозможно перестроить фразу так, чтобы ударение падало на нужное слово, порядок слов жесткий. Если вы откроете любую англоязычную художественную книгу, вы увидите там множество выделений курсивом (наклонный шрифт). В комиксах весь шрифт наклонный, так что вместо этого используют более жирное и крупное начертание. Обилие его в оригинале объясняется еще и тем, что там у автора еще меньше свободы. Такие выделения, как правило, опускаются при переводе, поскольку в русском языке интонацию можно передать построением фразы. Однако иногда мы все же используем полужирный наклонный шрифт - там, где особенно важно интаннационно выделить слово. Впрочем, в первом томе "Сэндмена", насколько я помню, не использовали.
yuk@ri писал(а):2 llegaron
очевидно, вы даже не сделали попытки понять, о чем именно говорила Наталья, и продолжаете гнуть свою линию, причем не вполне понятно зачем. на мой взгляд все необходимые акценты и так переданы в русском издании и без этих выделений жирным. Или вы просто хотите полной идентичности в англ вариантом? Зачем? Хорошая локализация произведения куда как интереснее простой копирки с оригинала. Ну мне так кажется...
llegaron писал(а):yuk@ri писал(а):2 llegaron
очевидно, вы даже не сделали попытки понять, о чем именно говорила Наталья, и продолжаете гнуть свою линию, причем не вполне понятно зачем. на мой взгляд все необходимые акценты и так переданы в русском издании и без этих выделений жирным. Или вы просто хотите полной идентичности в англ вариантом? Зачем? Хорошая локализация произведения куда как интереснее простой копирки с оригинала. Ну мне так кажется...
очевидно, что Ваш ответ не подкреплен ничем, кроме вашего личного мнения.
А "хорошая локализация произведения" - это, по-вашему получается, изложение с элементами сочинения? Нет, спасибо. Я был очень расстроен, когда увидел такое в русском варианте. Мрачное повествование превращается в слащавенькую повесть
yuk@ri писал(а):А я сразу и оговорилась, что это мнение мое личное и я его никому не навязываю, так что грубить было вовсе не обязательно.
И кстати, почитав ваше сообщение, у меня возник вопрос: вы считаете хорошей локализацией тупой подстрочник с выжелением жирненьким тех же слов, что и в англ варианте? И где вы там слащавость-то узрели? КА сделали хороший художественный перевод сохранием слога и стиля повествования, акценты грамотно расставлены с помощью средств русского языка, а не того же выжирнения. Да, это отличается от оформления англоязычной версии, но при этом не теряется атмосфера самого произведения. Жаль, если вы не вчитались и не почувствовали этого только из-за разницы в оформлении.
И давайте без грубостей - от того, что вы кипятитесь, пользы делу не много, да вряд ли представители издательства к вам прислушаются, если будут преобладать неаргументированные наезды.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 32