Технические вопросы, поправки

Информация о 'Comix-ART'

Модератор: Otaking

Re: Технические вопросы, поправки

Сообщение Leika » 22 авг 2011, 21:12

Хеллсинг-2, с.41 "В подземелье атаку отразит Алкуард"; отдельно хотелось бы поинтересоваться насчет Бернадота, ведь латиницей он записывается как Bernadotte. Как правильно - Бернадотте или Бернадот?
очень-очень жду релизов *з*
Аватара пользователя
Leika
 
Сообщения: 271
Зарегистрирован: 08 фев 2010, 09:57
Откуда: Киров

Re: Технические вопросы, поправки

Сообщение Natalia » 23 авг 2011, 10:43

Leika писал(а):Хеллсинг-2, с.41 "В подземелье атаку отразит Алкуард"; отдельно хотелось бы поинтересоваться насчет Бернадота, ведь латиницей он записывается как Bernadotte. Как правильно - Бернадотте или Бернадот?


Опечатка на 41-й странице зафиксирована, спасибо. Bernadotte - изначально французская фамилия, там окончание не читается. Был, например, такой маршал Бернадот.
Natalia
Comix-Art
Natalia
представитель компании
 
Сообщения: 1104
Зарегистрирован: 10 апр 2009, 22:07

Re: Технические вопросы, поправки

Сообщение Leika » 23 авг 2011, 14:12

А-ааа, вот в чем дело, спасибо за пояснения!
очень-очень жду релизов *з*
Аватара пользователя
Leika
 
Сообщения: 271
Зарегистрирован: 08 фев 2010, 09:57
Откуда: Киров

Re: Технические вопросы, поправки

Сообщение dead notka » 23 авг 2011, 15:51

Наталия, вот уже и Акацуки появились во всю, ну скажите хоть будет дата-бук или нет? Что же вы решили?
Аватара пользователя
dead notka
 
Сообщения: 298
Зарегистрирован: 03 июл 2009, 21:14

Re: Технические вопросы, поправки

Сообщение llegaron » 23 авг 2011, 21:03

Natalia писал(а):
llegaron писал(а):Уважаемая редакция!
А где выделения жирным шрифтом в тексте?
В сэндмене в частности
Спасибо


В оригинале (а вы намекаете именно на него), даже не жирный шрифт, а, скажем так, иное написание - там ведь все от руки и тушью. Оно сугубо интоннационное и в большинстве случаев обусловлено особенностями английского языка - там невозможно перестроить фразу так, чтобы ударение падало на нужное слово, порядок слов жесткий. Если вы откроете любую англоязычную художественную книгу, вы увидите там множество выделений курсивом (наклонный шрифт). В комиксах весь шрифт наклонный, так что вместо этого используют более жирное и крупное начертание. Обилие его в оригинале объясняется еще и тем, что там у автора еще меньше свободы. Такие выделения, как правило, опускаются при переводе, поскольку в русском языке интонацию можно передать построением фразы. Однако иногда мы все же используем полужирный наклонный шрифт - там, где особенно важно интаннационно выделить слово. Впрочем, в первом томе "Сэндмена", насколько я помню, не использовали.

посмотрите хотя бы на эту страницу
http://s005.radikal.ru/i211/1108/79/8f6b51937863.jpg (comixology - вполне официальный дистрибьютор)
и на страницу русского издания
даже фразы не надо перестраивать особо. я просто смотрю и вижу, какие именно слова можно и нужно сделать жирным и курсивом. подсказать?
я открываю купленный мной в англии гарри поттер и не вижу огромного количества курсива.
мы говорим о разных вещах?
спасибо.
Manga: Pluto 1-8 eng, Dr. Slump 1 jap
GN: Watchmen, V for Vendetta, Batman Year One, Arkham Asylum, The Dark Knight Returns all eng, Sandman 1 rus
Аватара пользователя
llegaron
 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 13 авг 2011, 10:37

Re: Технические вопросы, поправки

Сообщение yuk@ri » 24 авг 2011, 07:36

2 llegaron
очевидно, вы даже не сделали попытки понять, о чем именно говорила Наталья, и продолжаете гнуть свою линию, причем не вполне понятно зачем. на мой взгляд все необходимые акценты и так переданы в русском издании и без этих выделений жирным. Или вы просто хотите полной идентичности в англ вариантом? Зачем? Хорошая локализация произведения куда как интереснее простой копирки с оригинала. Ну мне так кажется...
очень хочу xxxHolic!!!
Аватара пользователя
yuk@ri
 
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 09 дек 2010, 20:57

Re: Технические вопросы, поправки

Сообщение llegaron » 24 авг 2011, 12:22

yuk@ri писал(а):2 llegaron
очевидно, вы даже не сделали попытки понять, о чем именно говорила Наталья, и продолжаете гнуть свою линию, причем не вполне понятно зачем. на мой взгляд все необходимые акценты и так переданы в русском издании и без этих выделений жирным. Или вы просто хотите полной идентичности в англ вариантом? Зачем? Хорошая локализация произведения куда как интереснее простой копирки с оригинала. Ну мне так кажется...

очевидно, что Ваш ответ не подкреплен ничем, кроме вашего личного мнения.
А "хорошая локализация произведения" - это, по-вашему получается, изложение с элементами сочинения? Нет, спасибо. Я был очень расстроен, когда увидел такое в русском варианте. Мрачное повествование превращается в слащавенькую повесть
Manga: Pluto 1-8 eng, Dr. Slump 1 jap
GN: Watchmen, V for Vendetta, Batman Year One, Arkham Asylum, The Dark Knight Returns all eng, Sandman 1 rus
Аватара пользователя
llegaron
 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 13 авг 2011, 10:37

Re: Технические вопросы, поправки

Сообщение yuk@ri » 24 авг 2011, 13:33

llegaron писал(а):
yuk@ri писал(а):2 llegaron
очевидно, вы даже не сделали попытки понять, о чем именно говорила Наталья, и продолжаете гнуть свою линию, причем не вполне понятно зачем. на мой взгляд все необходимые акценты и так переданы в русском издании и без этих выделений жирным. Или вы просто хотите полной идентичности в англ вариантом? Зачем? Хорошая локализация произведения куда как интереснее простой копирки с оригинала. Ну мне так кажется...

очевидно, что Ваш ответ не подкреплен ничем, кроме вашего личного мнения.
А "хорошая локализация произведения" - это, по-вашему получается, изложение с элементами сочинения? Нет, спасибо. Я был очень расстроен, когда увидел такое в русском варианте. Мрачное повествование превращается в слащавенькую повесть


А я сразу и оговорилась, что это мнение мое личное и я его никому не навязываю, так что грубить было вовсе не обязательно.
И кстати, почитав ваше сообщение, у меня возник вопрос: вы считаете хорошей локализацией тупой подстрочник с выжелением жирненьким тех же слов, что и в англ варианте? И где вы там слащавость-то узрели? КА сделали хороший художественный перевод сохранием слога и стиля повествования, акценты грамотно расставлены с помощью средств русского языка, а не того же выжирнения. Да, это отличается от оформления англоязычной версии, но при этом не теряется атмосфера самого произведения. Жаль, если вы не вчитались и не почувствовали этого только из-за разницы в оформлении.
И давайте без грубостей - от того, что вы кипятитесь, пользы делу не много, да вряд ли представители издательства к вам прислушаются, если будут преобладать неаргументированные наезды.
очень хочу xxxHolic!!!
Аватара пользователя
yuk@ri
 
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 09 дек 2010, 20:57

Re: Технические вопросы, поправки

Сообщение DimOK » 24 авг 2011, 14:00

yuk@ri, ну нельзя же чтобы все было идеально... а то все хвалят- хвалят это издание. Надо же к чему-нибудь придраться :) ну так... для виду.
Аватара пользователя
DimOK
 
Сообщения: 708
Зарегистрирован: 05 дек 2008, 19:14

Re: Технические вопросы, поправки

Сообщение llegaron » 24 авг 2011, 17:35

yuk@ri писал(а):А я сразу и оговорилась, что это мнение мое личное и я его никому не навязываю, так что грубить было вовсе не обязательно.
И кстати, почитав ваше сообщение, у меня возник вопрос: вы считаете хорошей локализацией тупой подстрочник с выжелением жирненьким тех же слов, что и в англ варианте? И где вы там слащавость-то узрели? КА сделали хороший художественный перевод сохранием слога и стиля повествования, акценты грамотно расставлены с помощью средств русского языка, а не того же выжирнения. Да, это отличается от оформления англоязычной версии, но при этом не теряется атмосфера самого произведения. Жаль, если вы не вчитались и не почувствовали этого только из-за разницы в оформлении.
И давайте без грубостей - от того, что вы кипятитесь, пользы делу не много, да вряд ли представители издательства к вам прислушаются, если будут преобладать неаргументированные наезды.

а где Вы грубость увидели, простите? Конкретнее, пожалуйста. И про "неаргументированные наезды" тоже.
Я считаю хорошей локализацией - максимально приближенный к оригиналу русский художественный текст. Не слово в слово, но и особо сочинять не нужно.
Вот не могу понять, все тут брызжут слюной по поводу зеркаливания манги, а это что, не из той же оперы, по-вашему? Ну да, оформление поменялось, ну и что :roll:
Manga: Pluto 1-8 eng, Dr. Slump 1 jap
GN: Watchmen, V for Vendetta, Batman Year One, Arkham Asylum, The Dark Knight Returns all eng, Sandman 1 rus
Аватара пользователя
llegaron
 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 13 авг 2011, 10:37

Пред.След.

Вернуться в Всё о 'Comix-ART'

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5