DimOK писал(а):yuk@ri, а перевод каких издательств тебя целиком и полностью устраивает? интересно просто
да не сказала бы, что на все 100% меня кто-то устраивает, просто когда читаю, я даже без залезания в оригинал могу сказать с какого шаблона взята та или иная фраза. уныло, что переводчики с завидной регулярностью выдают скажем так "подстрочник" и не желают учиться культуре художественного перевода... ну а редактора... ну там тоже все печально - советская школа уже ушла - ей этот жанр не интересен, а представителей нового поколения с должным уровнем крайне мало (да еще знающих специфику жанра), вот и лезут все кому не лень...
но вот КА уже некоторое время довольно добротные вещи делает (хотя не без ляпов конечно), ФК тоже радует (хотя их Ателье вызвало некоторый шок), Истари тоже потихоньку раскачиваются (нравится мне Волчица, хотя переводить всякие эконимические термины довольно сложно и Истари делает это прямо скажем с переменным успехом), про Азбуку молчу - там явный провал. Пальма тоже борется с косноязычностью с переменным успехом (новеллы более-менее нормально сделаны, а манга... ну там зависит от серии: например, Карат мне понравился, а Чобиты - не фонтан). И честно говоря яойный XL и корейскую манхву от АСТ я не читала, но Терру Аст явно завалило, а жаль - интересная вещь.
В Росмэне раздражает именно то, что они не адекватно здравую критику воспринимают - нет, чтобы сказать "да, это косяк, будем работать над этим", Галаев выдает нечто вроде "это допустимо". И о каком росте речь? но я надеюсь, что они исправятся, тайтлы-то у них интересные.