Модератор: Otaking
Да с самим Френки то всё в порядке) Просто шутка его трансформацией только онимисты и поймут) где он превращается в кентавра. Звучит название атаки: "Френки Хен-тай!" Понять можно как Френки Извращенец, где на самом деле идёт речь о превращении...
Или та же Авилда/Алфилда, которая прототип. По-японски она Арубида (точно как и персонаж), по-английски Alwida, а в русской исторической традиции перевода - вышеуказанные два варианта. И вы всерьез считаете, что при таком раскладе надо переводить с английского?
フランキ/Franky - Фрэнки
ブルク/Brook - Брук
Эта система самая лучшая поскольку в ней английские буквы дают понять надо ли ставить Р/Л, С/Ш и т.д. а Японские слоги дают понять надо ли писать на англ. A- ЭЙ/А, U- Ю/У и т.д.
ну а кто то ещё писал что не Санджи а Сандзи, но тут опять же как я и говорил! если пользоваться обоими вариантами имён, как яп., так и анг., то видно что идут яп. слоги СА Н ДЗИ, из которых буквы С и З изменчивы, при этом в анг., написано SANJI, где изменчивы A и I, но при этом не изменчивы S и J, таким образом с помощью замены изменчивых не изменчивыми, получается полноценное и 100%-ное имя САНДЖИ! И так со всеми именами.
а то что по Хэпбёрну j всегда пишут, это я знаю, но повторюсь, Ода писал не по нему, а по своему собственному решению.
Miyatsu_Asumi писал(а):Тьфу, ну и фанаты пошли.
в этом что-то есть, но прозвища имеют смысл тогда, когда они "имеют смысл" XDD Да, я тоже кэп )Miyatsu_Asumi писал(а):слово mugiwara перестало иметь значение прилагательного, а перешло в имя собственное. А имена, как известно, не переводят.
Miyatsu_Asumi писал(а):Вот плин хоть убейте, но не понимаю я, КАААК может получиться из Арвиды - Авилда!!!! АкираШокку.
Если уж брать ипонский, то Аби-руда должна выйти, но никак не Аруби-да.
я до сих пор в недоумении Х_)))
Вернуться в Манга, манхва & америманга
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4