вообще-то уменьшительно-ласкательный перевод - самый адекватный вариант, если переводчики будут долго склонять, чтобы смешно не было) Но можно попробовать заменять на слова типа "милый", "миленький", но только не "милый Рюк", конечно )))) пусть лучше "Рюкчик". Ксатати, "малыш" тоже хорошо. "Милашка Рюк"
Вообще любое ласковое слово, подходящее по контексту, подойдет.
Здравствуй, товарищ Канаме!
я тоже только это могу придумать( Проблема в том, что лично я не знаю, как это можно применить к русской школе, т.к. у нас все друг другу тыкают и называют по именам, обращения к страшему товарищу у нас нет (или я его не знаю, кто осведомлен лучше - просветите).
Хотя "товарищ" - это скорее -кун (ИМХО, единственный суффикс ,который в самом деле можно в большинстве случаев опустить)
Вообще такое чувство, что у русских нет обращений вежливости, кроме "Вы" и Имя-Отчество...
если толпа говорит о семпаях ,то можно перевести просто как "старшие", а вот если кто-то конкретный... нужно же чтобы еще и вежливость была в этом слове, иначе нет смысла биться над переводом...