Как лучше переводить суффиксы?

Модератор: Otaking

Re: Убирать суффиксы или нет?

Сообщение Lusietta » 15 апр 2011, 17:38

Otaking писал(а):Если бы были фэнские переводы Мураками с суффиксами, которые издавались бы до лицензионных, может быть такой же флейм по поводу него шел был ;)))

да наверняка был бы :mrgreen:
спасибо за поддержку, осталось, чтобы нас поддержала администрация. Хватит тут уже ругаться и спорить, пора делать что-то конкретное коллективным разумом :D
Очень жду: FullMetal Alchemist, Darker than Black, Kamikaze Kaitou Jeanne
Аватара пользователя
Lusietta
 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 09 окт 2008, 14:55
Откуда: Свердловская область

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Сов » 17 апр 2011, 16:16

Переименовал тему :)
Пока что можно с уверенностью говорить, что КА хватает только на примитивнейший перевод суффиксов -сан, -сама как "господин".
Аватара пользователя
Сов
 
Сообщения: 911
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 17:17
Откуда: Смоленская область

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Lusietta » 17 апр 2011, 17:07

-сама хорошо переводится как "господин" или "госпожа", на мой взгляд. Можно еще как "повелитель" переводить, в подходящих случаях. Вот с -сан сложнее. И с каких суффиксов начнем? =)
Очень жду: FullMetal Alchemist, Darker than Black, Kamikaze Kaitou Jeanne
Аватара пользователя
Lusietta
 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 09 окт 2008, 14:55
Откуда: Свердловская область

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение kizu-neko » 17 апр 2011, 17:13

А -чан как перевести? Не будут же уменьшительно-ласкательные суффиксы к именам приделывать *вспоминается "Рюкчик" -_-"*
При первом заказе на read.ru используйте код 11746162. Вам скидка 3% на заказ, а мне - бонусы)
Аватара пользователя
kizu-neko
 
Сообщения: 329
Зарегистрирован: 21 ноя 2010, 18:55
Откуда: Москва

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Сов » 17 апр 2011, 17:15

С чего начать? Даже не знаю. Может, с несправедливо опущенного в Рыцаре семпая? :)
Здравствуй, товарищ Канаме!
*вспоминается "Рюкчик" -_-"*

Малыш Рюк.
Аватара пользователя
Сов
 
Сообщения: 911
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 17:17
Откуда: Смоленская область

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение kizu-neko » 17 апр 2011, 17:20

Сов писал(а):Малыш Рюк.

Это в этом случае.

А если подруга к подруге? Допустим, "Айко-чан". Она же не будет "малышкой Айко" звать подругу.
При первом заказе на read.ru используйте код 11746162. Вам скидка 3% на заказ, а мне - бонусы)
Аватара пользователя
kizu-neko
 
Сообщения: 329
Зарегистрирован: 21 ноя 2010, 18:55
Откуда: Москва

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Lusietta » 17 апр 2011, 17:23

вообще-то уменьшительно-ласкательный перевод - самый адекватный вариант, если переводчики будут долго склонять, чтобы смешно не было) Но можно попробовать заменять на слова типа "милый", "миленький", но только не "милый Рюк", конечно )))) пусть лучше "Рюкчик". Ксатати, "малыш" тоже хорошо. "Милашка Рюк" :D Вообще любое ласковое слово, подходящее по контексту, подойдет.
Здравствуй, товарищ Канаме!

я тоже только это могу придумать( Проблема в том, что лично я не знаю, как это можно применить к русской школе, т.к. у нас все друг другу тыкают и называют по именам, обращения к страшему товарищу у нас нет (или я его не знаю, кто осведомлен лучше - просветите).
Хотя "товарищ" - это скорее -кун (ИМХО, единственный суффикс ,который в самом деле можно в большинстве случаев опустить)

Вообще такое чувство, что у русских нет обращений вежливости, кроме "Вы" и Имя-Отчество...

если толпа говорит о семпаях ,то можно перевести просто как "старшие", а вот если кто-то конкретный... нужно же чтобы еще и вежливость была в этом слове, иначе нет смысла биться над переводом...
Последний раз редактировалось Lusietta 17 апр 2011, 17:52, всего редактировалось 1 раз.
Очень жду: FullMetal Alchemist, Darker than Black, Kamikaze Kaitou Jeanne
Аватара пользователя
Lusietta
 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 09 окт 2008, 14:55
Откуда: Свердловская область

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Сов » 17 апр 2011, 17:46

"товарищ" - это скорее -кун

Не думаю. "Товарищ" звучит формально, как и семпай. А -кун - более дружественно.
На самом деле для того, чтобы переводить суффиксы, неплохо бы пользоваться возможностями русского языка на полную. :)
Проиллюстрирую:
-Канаме-кун, помоги!
-Отвали.
-К... Канаме? Ч-что ты такое говоришь?..
----
-Канаме, помоги!
-Отвали.
-К... Канаме? Ч-что вы такое говорите?..
----
Уверен, мой вариант не идеален, но отсутствие суффикса во втором предложении героини подчеркивается более формальным обращением на " Вы". Вариант КА, скорее всего, будет представлять из себя первый вариант. Без суффиксов.
Аватара пользователя
Сов
 
Сообщения: 911
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 17:17
Откуда: Смоленская область

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Lusietta » 17 апр 2011, 17:56

да, в подобном варинте обращение на "Вы" подчеркивает вежливость. А вот если Юки с Зеро говорят, и она: "Канаме-семпай <бла, бла, бла>" Вот как в таком случае перевести, я и не знаю. Она же к собственно семпаю не обращается, а только говорит о нем. Не "уважаемый" же.
Или моя любимая фраза:
"Занятия начинаются, Куран... семпай" Вот что он должен сказать вместо "семпай", чтобы это не звучало сарказмом?
Очень жду: FullMetal Alchemist, Darker than Black, Kamikaze Kaitou Jeanne
Аватара пользователя
Lusietta
 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 09 окт 2008, 14:55
Откуда: Свердловская область

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение kizu-neko » 17 апр 2011, 18:13

А если "семпай" как и "сенсей" оставить? Допустим, в Наруто не "учитель Какаши", а "Какаши-сенсей". И семпай и сенсей могут выступать не только как суффиксы... :?
При первом заказе на read.ru используйте код 11746162. Вам скидка 3% на заказ, а мне - бонусы)
Аватара пользователя
kizu-neko
 
Сообщения: 329
Зарегистрирован: 21 ноя 2010, 18:55
Откуда: Москва

Пред.След.

Вернуться в Манга, манхва & америманга

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: DI и гости: 0