akaPassion писал(а):Икс, т.2
стр. 118, два примечания у корешка:
"Сюгэндо - японское синкре-тическое учение..."
"Онмёдзи - придвордные маги-заклинатели..."
Дальше без номеров страниц сложно, по-моему это 154, реплика внизу
"И все ради свещенного меча..."
Зафиксировано, спасибо.
akaPassion писал(а):И ещё одна странная вещь. В самом начале (стр. 10) Сората восклицает "Какое интересное оружие! Похоже на американский крекер!", что с картинкой несколько не стыкуется, поскольку у его противника нечто похожее на хлысты. Даже если б "крекером" называлось нечто подобное, ассоциации-то в первую очередь будут с печеньем. Насколько понимаю, это вот эта штука - アメリカンクラッカー (по ссылке японская, а вот английская страничка на Википедии). Вроде уже больше похоже, хотя ассоциативный ряд Сораты всё равно удивляет ))
Здесь сложнее. Согласно японскому толковому словарю "Gendai katakana gojiten" kurakka дословно переводится с японского как "крекер (печенье)" или "трещетка на конце веревки". Первый вариант нам показался вполне уместным, ведь Сората любит поесть, поэтому вполне возможно, что и сравнения у него связаны с едой. Хотя и ваш вариант может быть верным - до конца отрицать это мы не можем. Упомянутый выше словарь выдает соответствие японского kurakka английскому cracker, что также может означать "хлопушка, петарда". Что именно авторы имели ввиду - остается только гадать.