Kisa-vk » 12 апр 2011, 15:20
Обязательно оставлять. С учётом того, что их отсутствие очень нелестно сказывается на переводе. Как бы не хвалились знанием великого и могучего - а перевод в итоге хромает на обе ноги.
Очень обижена отсутствием суффиксов в skip beat. Не представляю как в дальнейшем издательство будет разбирать перевод такой ситуации, как к примеру: Рейно называет Кьёко по имени (просто "Кьёко"), Рен обижается на это (так как ему она в своё время позволила называть себя только "Кьёко-чан"). Как предполагается обыграть эту ситуацию? Или как кохай будет переведён? Что она его ученица? Она ей не является, более близкое по смыслу слово - подопечная, но опять же результат кривой, так как это очень (!) приблизительно.Таких случаев в этой манге пруд пруди. Для сёдзе манги отсутствие суффиксов - просто насилие над творчеством мангаки. На мой взгляд это отвратительно.
А заявления по поводу того что -сама, -сан, -кун, -тян, - чи, и т.д. в русском языке это "японизация" и коверканье русского языка равносильно расизму. Почему-то никому мистеры, миссис, фрау, ....... не мешают - они как раз схожи по смыслу этим суффиксам.Что поделать, решили вот японцы что суффиксом удобнее пользоваться, чем отдельным словом. Было бы допустим "мистер тсуруга/сан тсуруга", чтобы тогда? И то, что раньше люди меньше интересовались японской культурой, их сложным социальным строем (главным признаком которого являются суффиксы), и соответственно не знают этих тонкостей, не оправдание тому что происходит сейчас.