Пожелания к Comix-Art (Комиксы и Граф. Романы)

Модератор: Otaking

Re: Пожелания к Comix-Art (Комиксы и Граф. Романы)

Сообщение Сов » 02 мар 2011, 20:21

почитайте вестерны, можна даже америкосовские... обнаружив там имена вроде белое-облако и подобные можете усцыкаться до старости...

Допустим, имя White Cloud не принято транслитеровать (Вайт Клауд), а принято переводить (Белое Облако). Однако на родном языке многие имена/фамилии тоже являются значащими. Например, Куросаки - Чёрный Плащ =)))
Однако их принято не переводить, а транслитеровать.
ИТОГ: правила отсутствуют. Действительно, кем принято?! Кто как хочет, так и воротит. Каждый переводчик может додуматься перевести "значащие" имена, как ему вздумается. Каждый читатель имеет право надавить на издательство, чтобы они так не делали. Правда находится где-то посередине...
Аватара пользователя
Сов
 
Сообщения: 911
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 17:17
Откуда: Смоленская область

Re: Пожелания к Comix-Art (Комиксы и Граф. Романы)

Сообщение werehog » 02 мар 2011, 22:13

хороший пример - перевод Властелина Колец, вот там, уж как только над именами не поиздевались >.<
Аватара пользователя
werehog
 
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 08 ноя 2009, 23:56
Откуда: Подказанье

Re: Пожелания к Comix-Art (Комиксы и Граф. Романы)

Сообщение Сов » 02 мар 2011, 22:56

хороший пример - перевод Властелина Колец, вот там, уж как только над именами не поиздевались >.<

Сумкинс?.. :)
На самом деле, там не всё однозначно. Я слышал, сам Толкиен был за перевод "говорящих" названий и имён.

P.S. 400-ый пост!

^_^
Аватара пользователя
Сов
 
Сообщения: 911
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 17:17
Откуда: Смоленская область

Re: Пожелания к Comix-Art (Комиксы и Граф. Романы)

Сообщение RAT » 03 мар 2011, 08:59

))) Торбинс рулит )))
Аватара пользователя
RAT
 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 12 дек 2010, 21:00

Re: Пожелания к Comix-Art (Комиксы и Граф. Романы)

Сообщение Nanohana » 03 мар 2011, 16:12

Я слышал, сам Толкиен был за перевод "говорящих" названий и имён.

50 лет назад? =/
FMP-team, Geek in the pink-team (Gintama project)
Контакты: nanohana34@skype , 463-258-864@ICQ
Аватара пользователя
Nanohana
 
Сообщения: 127
Зарегистрирован: 12 ноя 2010, 16:00
Откуда: FMP team

Re: Пожелания к Comix-Art (Комиксы и Граф. Романы)

Сообщение Сов » 03 мар 2011, 16:57

50 лет назад? =/

Xм, ничего не нашел... :-)
Наверное, так и есть. В таком случае Бэггинс форевер! :)
P.S. На самом деле я против перевода имен. Вот сноски - да, пожалуйста, но не Клубника Чёрный Плащ.
Аватара пользователя
Сов
 
Сообщения: 911
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 17:17
Откуда: Смоленская область

Re: Пожелания к Comix-Art (Комиксы и Граф. Романы)

Сообщение mistake » 03 мар 2011, 21:00

Сов писал(а):
почитайте вестерны, можна даже америкосовские... обнаружив там имена вроде белое-облако и подобные можете усцыкаться до старости...

Допустим, имя White Cloud не принято транслитеровать (Вайт Клауд), а принято переводить (Белое Облако). Однако на родном языке многие имена/фамилии тоже являются значащими. Например, Куросаки - Чёрный Плащ =)))
Однако их принято не переводить, а транслитеровать.
ИТОГ: правила отсутствуют. Действительно, кем принято?! Кто как хочет, так и воротит. Каждый переводчик может додуматься перевести "значащие" имена, как ему вздумается. Каждый читатель имеет право надавить на издательство, чтобы они так не делали. Правда находится где-то посередине...

хех, вопрос в том, с чего это индейца в 18 - 19 веке зовут White Cloud. и только потом возникает вопрос как это должно звучать на русском.
з.ы. И почему белоснежка - белоснежка? и таких примеров дофига, если поискать.
з.з.ы. Помнится, хобичью нору в том издании котороя я читал обозвали Торба-на-круче, и хоббит соответственно - торбинс. а как быть если он беггинс?
mistake
 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 13 июл 2008, 23:40

Re: Пожелания к Comix-Art (Комиксы и Граф. Романы)

Сообщение Natalia » 04 мар 2011, 13:53

Сов писал(а):ИТОГ: правила отсутствуют. Действительно, кем принято?! Кто как хочет, так и воротит. Каждый переводчик может додуматься перевести "значащие" имена, как ему вздумается. Каждый читатель имеет право надавить на издательство, чтобы они так не делали. Правда находится где-то посередине...


На самом деле кое-какие правила существуют. Точнее, существует определенная логика, которой большинство переводчиков придерживаются. В частности, совершенно нелогично переводить имена и фамилии. Тогда всех Джонов Смитов надо было бы делать Иванами Кузнецовыми. Но есть одно исключение: вымышленные миры, где герои не говорят ни на одном из известных нам языков. То есть когда Толкин описывает Шир и его обитателей, он уже "переводит" на английский с западного диалекта или как там назывался язык, на котором говорили хоббиты и люди в Среднеземьи. Так что нарушения логики в Торбинсе и Сумниксе нет. Как нет и в Белом Облаке. Потому что индейца на самом деле звали не White Cloud, а совсем иначе, White Cloud - перевод на английский с языка его племени. Зато "цветистые" фамилии офицеров из армии Красной Ленты для героев звучали как иностранные, условно-англоязычные (учитывая, что дело происходит "как бы в Китае"). Для читателя они должны звучать аналогично, потому переводить их и делать Красными-Синими было бы неправильно.
Natalia
Comix-Art
Natalia
представитель компании
 
Сообщения: 1104
Зарегистрирован: 10 апр 2009, 22:07

Re: Пожелания к Comix-Art (Комиксы и Граф. Романы)

Сообщение Lockrin » 06 мар 2011, 19:33

Решительно, за "Сагу о Лесных Всадниках"! Хотя меня сейчас полностью устраивает курс, избранный КА в публикации Сэндмена и Люцифера.
Аватара пользователя
Lockrin
 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 05 июл 2008, 23:37

Re: Пожелания к Comix-Art (Комиксы и Граф. Романы)

Сообщение SayaMan » 17 мар 2011, 13:43

Ну вот, уже три голоса за Elfquest, а в счетчике по-прежнему один :)
SayaMan
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 31 мар 2008, 21:37

Пред.След.

Вернуться в Графические романы и комиксы

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0