почитайте вестерны, можна даже америкосовские... обнаружив там имена вроде белое-облако и подобные можете усцыкаться до старости...
Допустим, имя White Cloud не принято транслитеровать (Вайт Клауд), а принято переводить (Белое Облако). Однако на родном языке многие имена/фамилии тоже являются значащими. Например, Куросаки - Чёрный Плащ =)))
Однако их принято не переводить, а транслитеровать.
ИТОГ: правила отсутствуют. Действительно, кем принято?! Кто как хочет, так и воротит. Каждый переводчик может додуматься перевести "значащие" имена, как ему вздумается. Каждый читатель имеет право надавить на издательство, чтобы они так не делали. Правда находится где-то посередине...