Akatchi писал(а):точнее передавали атмосферу и суть оригинала.
неужели вы настолько привыкшие, что без суффиксов не можете проникнуться атмосферой и сутью?
видимо, да. Но я действительно считаю, что иначе многое теряется. Взять того же Рыцарь-вампира: я там и в манге, и в аниме наслаждалась именно сложными, небанальными отношениями между героями, а не смазливыми личиками вампирчиков. И когда я перечитала без суффиксов, то мне показалось, как будто кусок из текста вырвали. И в Корзинке, кстати, тоже самое. И сейчас я серьезно подумываю над тем, а тратить ли деньги на второй том?
и по поводу того, что сказала администрация. Я согласна, что в лицензионной печатке для несведущих людей японское словообразование может смотреться дико (хотя это ведь склонение имен, не думаю, что при переводе, к примеру, с русского на английский Настеньку назовут Анастасией; и переводя с английского оставляют "мисс", "миссис", "мистер", и т.д., при переводе с испанского - "сеньора", "сеньорита", а ведь этих слов тоже нет в русском языке).
Но раз КА категорически против оставлять суффиксы неизменными, тогда спрашиваю снова: почему не переводить? Ведь, к тому же, было заявлено, что все японские суффиксы имеют русский эквивалент?