Bleach

Модератор: Otaking

Re: Bleach

Сообщение Xelita » 24 сен 2010, 05:45

Velorn писал(а):словом "Kisama", которое тоже не такое уж литературное

может еще и "omae" нелитературщиной объявим?

А по теме, так от излишнего и не к месту оживления ничего хорошего не бывает. Словарный запас персонажей должен быть адекватен, но какое там, если переводчик и редактор не видят разницы между молодежным сленгом и блатными выражениями.
Представьте себе, что Наташа Ростова в японском переводе изъясняется словечками типа "choukeru", "suge", "dasai"... Вас передернуло? Меня да.
Хотите остренького, поточнее слова Чизуру переводите %) Шучу. Цензура не пропустит.
Аватара пользователя
Xelita
 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: 15 май 2010, 16:02
Откуда: Иркутск

Re: Bleach

Сообщение TIMA » 24 сен 2010, 08:06

Xelita писал(а):
Velorn писал(а):словом "Kisama", которое тоже не такое уж литературное

может еще и "omae" нелитературщиной объявим?

"Kisama" - вообще очень оскорбительная форма, переводится нецензурно.
Аватара пользователя
TIMA
 
Сообщения: 1250
Зарегистрирован: 31 окт 2009, 19:21
Откуда: Казань

Re: Bleach

Сообщение Kibavek » 24 сен 2010, 11:50

TIMA писал(а):переводится нецензурно.

Можно и как просто "ты" перевести. Это просто тон с которым обращаются к собеседнику, если можно так выразиться
Kibavek
 
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 02 фев 2010, 14:23
Откуда: Курск

Re: Bleach

Сообщение Otaking » 24 сен 2010, 13:46

Чего вы прицепились к слову "шобла" - вполне распространенное слово. Если вы его не знаете, то никто не виноват что у вас бедный словарный запас. Достаточно погуглить, чтобы найти его значения, например:

"Слово шобла было в ходу во время моего дворового детства в небольшом подмосковном городе. Так назывались группы мальчишек 12-18 лет, объединенных чаще всего по территориальному признаку (двор, улица). Или из одного класса. Вместе проводили время, дрались "шобла на шоблу" хулиганили, воровали, играли в футбол. Так сказать, группа по интересам."

"Шобла (кодла) - группа (сборище) хулиганов, негодяев и тому подобной швали (шушеры)!"

В моем детстве это слово тоже часто использовали.
Администратор сайта comix-art.ru
Мои сайты:
Изображение Изображение
Аватара пользователя
Otaking
 
Сообщения: 805
Зарегистрирован: 03 май 2006, 14:07
Откуда: Питер

Re: Bleach

Сообщение NezereN » 24 сен 2010, 16:46

Хмм... Страница 21 левый нижний угол - "знаете ли... отдельным особо ценным клиентов..." - разве не "клиентам"?
Аватара пользователя
NezereN
 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 26 июл 2008, 06:50

Re: Bleach

Сообщение Spitfire » 24 сен 2010, 17:20

кажется, про клиентов кто-то говорил уже..

я, кстати, слова шобла тоже не встречала, не было его в употреблении. Иногда говорили кодла, да, правда, редко. Но на самом деле, так уже стоит и "пацан" запретить и т п.
Вот уж крайности, кого-то смущает, что Гаара изъясняется выражениями типа "Лясы точить" (по мне это тоже странно.. ну как-то.. именно для него), кто-то не знает, что такое "без обиняков"))
Хотя увидеть это выражение у Иноэ было довольно странно)) Вот скажи это друзья Чада, например.. Хотя Иноэ сама по себе довольно-таки странная=)
Но я искренне надеюсь, что Бьякуя не будет выражаться таким слогом)) Он же аристократ как-никак)
Аватара пользователя
Spitfire
 
Сообщения: 1663
Зарегистрирован: 04 май 2009, 20:48
Откуда: Москва

Re: Bleach

Сообщение TIMA » 24 сен 2010, 18:46

Kibavek писал(а):Можно и как просто "ты" перевести. Это просто тон с которым обращаются к собеседнику, если можно так выразиться

Нет, товарищ, вы не правы.
Цитата:
Anata-общая форма. Также употребляется женой по отношению к мужу со значением "дорогой".
Anta- изночально женский вариант "anata", чаще в обиходе у молодежи.
Kimi- изночально вежливое обращение к нижестоящим, употребляется часто между друзьями.
Omae- вежливый вариант, но также и фамильярный, а в некоторых случаях оскорбительный (например, обращение к неприятелю) вариант, обычно употребляется мужчинами по отношению к социально ниже стоящим персонам.
Temae, temee- оскорбительный мужской вариант, выражает призренее.
Onоre- грубая, оскорбительная форма.
Kisama- очень оскорбительная форма, переводится нецензурно.
Аватара пользователя
TIMA
 
Сообщения: 1250
Зарегистрирован: 31 окт 2009, 19:21
Откуда: Казань

Re: Bleach

Сообщение rediska » 25 сен 2010, 06:35

так они чего получается в аниме все матеряться ??? О_О ...
УРА! доздравствует ONE PIECE в России! )
Аватара пользователя
rediska
 
Сообщения: 282
Зарегистрирован: 24 ноя 2009, 23:04
Откуда: Казань

Re: Bleach

Сообщение Spitfire » 25 сен 2010, 11:31

Ну да)) японцы часто нецензурщиной кроют)) я вот даже в СМ слышала)
Для них это обычно дело, видимо, как для американцев тех же) ни один фильм же дословно переводить нельзя, чтоб цензура не визжала)
Аватара пользователя
Spitfire
 
Сообщения: 1663
Зарегистрирован: 04 май 2009, 20:48
Откуда: Москва

Re: Bleach

Сообщение Kibavek » 25 сен 2010, 12:59

Да в том-то и дело, что это просто грубая форма ты - этакое "ты" которое говорят врагу. Нецезурщину можно и не вставлять, особенно в субтитрах к аниме. В манге можно сделать что-то вроде "Ты, ничтожество, ..." ну или т.п.
Kibavek
 
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 02 фев 2010, 14:23
Откуда: Курск

Пред.След.

Вернуться в Манга, манхва & америманга

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3