Barrudas писал(а):Не, ну я тоже могу надергать из какого-нибудь сёдзе примеры звуков и заявить, что все они одинаковые. Проблема в том, что КА издает дофига сёнена, где сплошные боевки. Возьмите в руки тот же Наруто и не сочтите за труд внимательно рассмотреть там звуки. Видите между ними разницу? В Берсерке тоже самое.
Разницу между звуками в пределах одного произведения или отличия от других произведений? По сути, все звуки отличаются только размерами (маленький врзыв/большой взрыв, шепот/крик) и шрифтом (опять же более подходящим под описываемое). Ясное дело, что размер, шрифт и позиционирование автор выбирает как-то сам, учитывая японскую специфику или что бы не перекрывать важный кадр. И сделать русский аналог можно, при желании.
Barrudas писал(а):Дело не в сакральном смысле, а в простом эктетическом удовольствии от разглядывании картинки. Я уже приводил пример: в манге, допустим, три значка каны, расположенные по всему пространству кадра, а звук переводится да 6-7 букв. Что делать, как расположить их, так чтобы не пострадал и не закрылся рисунок, да еще и эстетически красиво выглядело? Художник манги решил для себя эту задачу и сделал так как ему хотелось. А про звуки, которые переводятся допустил как длинные глаголы, которым не найти аналогов при передаче звуков. "Тишина" там всякая или "скрежет зубов", или когда герой подымается на ноги. А если еще картинка маленькая при этом и на ней с десяток таких звуков? Об этом, естественно никто не думает.
Тут, конечно, думать уже нужно. Не додумывать за автора, а руководствоваться здравым смыслом.
Например:
http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/28520256.html Сверху видим здоровое "Неееет". Ясное дело, что там очень сильное чувство и писать его нужно крупно и жирно, при этом разместили его в самом низу, где просто смазанный фон травы-огня, поэтому сам звук ни чего от общей картины не вырезает.
Средняя часть представляет собой длинное "шшшшш", которое представляет собой фоновый звук горящего леса, а значит должно распологаться на всей картинки. Но задний фон леса вполне четкий и перекрывать его низя, а поэтому и шрифт выбран прозрачным. Так же тут присутствует уйма мелких звуков и они сделаны вполне читабельным мелким шрифтом. Как итог, опять же ни чего картину не портит.
Ниже тока "Гха, который разместили на дыму и который опять же не мешает просмотру.
И того на одной странице масса различных звуков, они русские и не портят общий рисунок. Или это только мне так кажется? Какие у вас претензии к этому кадру? Что там русское "шшшшш" или что это "шшшшш" такое длинное?
В моментах, когда на русском надо писать че-нить типо "задумался", "скрежет зубов", или когда кадры маленькие, опять же нужно решать конкретно. И случаев, когда уж вообще в любом случае получается отвратно и не читабельно, наверно будет мало.
Barrudas писал(а):Возьмите любое издание Истари или Сакуры пресс. Перерисовка звуков там выполнена на отлично. Но меня не всегда устраивает их перевод, где в серьезной ситуации возникает ненужный комический эффект. Например герой плачет и при этом издает звук "Уй! Уй!", как во втором томе "Индиго". После этого сравните с тем, что предлагаете вы и, надеюсь, вы заметите разницу.
Вот держу томик КЭТ от Истари. Хорошая манга, хороший томик. И на какое именно отличие мне нужно обратить внимание?