Поливанов

Информация о 'Comix-ART'

Модератор: Otaking

Re: Naruto

Сообщение GodSlayer » 25 авг 2009, 18:41

FANATIK писал(а):А если ближе к теме, то неточная. :ugeek:

Давно японский изучаете? Экзамен на первый уровень сдали? =]
Внеси свой вклад в борьбу с болезнями, присоединяйся к [Team TSC! Russia]
Хаос
Аватара пользователя
GodSlayer
 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 04 июл 2008, 02:05
Откуда: СПб

Re: Поливанов

Сообщение Chris » 26 авг 2009, 13:54

нас на курсах учили читать как раз по Поливанову, говоря, что так больше похоже на японский.
мне кажется си/ши и чи/ти не самое страшное. по-моему, джу (вместо дзю) и тсу (вместо цу) куда хуже.
читать, как было предложено, фанатские переводы или английские фан-переводы - не выход. может, имена там и написаны так, как вам нравится, зато нередко меняется смысл. причем очень сильно.
оптимальный вариант - учить японский, читать оригинал.
Аватара пользователя
Chris
 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: 18 авг 2009, 17:43
Откуда: Новосибирск

Re: Поливанов

Сообщение FANATIK » 29 авг 2009, 12:45

Можно хотя бы сравниваться по переводу с нашими английскими "коллегами" :D Или хотя бы аниме тоже посматривать). Но вот немного недоволен тем, что не пишут само произношение техник. Например: клоны-тени - яп. каге буншин но дзюцу.
FANATIK!!!
FANATIK
 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 25 авг 2009, 10:09

Re: Поливанов

Сообщение GodSlayer » 29 авг 2009, 21:41

FANATIK писал(а):Но вот немного недоволен тем, что не пишут само произношение техник. Например: клоны-тени - яп. каге буншин но дзюцу.

Это из разряда: "Всё идёт по кейкаку. (прим. пер. "кейкаку" значит "план".)" (с) пиривотчики.
Тогда уж надо вообще весь текст так писать, чтоб любители "как в орегенале" слюнями изошли. :twisted: Спойлер из 44 тома.
Внеси свой вклад в борьбу с болезнями, присоединяйся к [Team TSC! Russia]
Хаос
Аватара пользователя
GodSlayer
 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 04 июл 2008, 02:05
Откуда: СПб

Re: Поливанов

Сообщение FANATIK » 31 авг 2009, 05:54

GodSlayer писал(а):Спойлер из 44 тома.

Я не имел ввиду, чтобы писали все как на оригинале, только на русском. Я имел ввиду, чтобы читали знали хотя бы само произношение техник. Но вот про диалог я не имел в виду вообще ничего. Оригинальные техники можно было бы на границах скана писать.
FANATIK!!!
FANATIK
 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 25 авг 2009, 10:09

Re: Поливанов

Сообщение Chris » 31 авг 2009, 13:16

GodSlayer писал(а): Спойлер из 44 тома.

бааа~~~кииии >_< раз уж пытаются блеснуть знанием японского алфавита, удосужились бы отделить показатели падежей от слов и узнать, что "へ" как показатель падежa направления читается не как "хэ", а как "э" >_<
Аватара пользователя
Chris
 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: 18 авг 2009, 17:43
Откуда: Новосибирск

Re: Поливанов

Сообщение GodSlayer » 02 сен 2009, 05:30

FANATIK писал(а):Я не имел ввиду, чтобы писали все как на оригинале, только на русском. Я имел ввиду, чтобы читали знали хотя бы само произношение техник. Но вот про диалог я не имел в виду вообще ничего.

Диалоги ничем не отличаются от техник - такие же слова, которые требуют перевода. Нет никакого сакрального смысла в этом вашем "кагэ бунсин но дзюцу" и ему подобным, это просто слова на японском, и как все остальные слова, они достаточно спокойно переводятся - "кагэ" = "тень", "бунсин" = "двойник/клон", "дзюцу" = "техника/искусство".
Оригинальные техники можно было бы на границах скана писать.

Вот этого уж точно не надо. И так извращений хватает.
...
Прикопались вам эти "оригинальные названия"... Нафига они вам? Думаете, если будете их произносить "типа по-японски, как в орегенале", то будете крутым ниндЁй? Для любого стороннего человека это будет такая же дикость, как если бы вы были ментом, и кричали "фриизе!" вслед убегающему преступнику.
Chris писал(а):бааа~~~кииии >_< раз уж пытаются блеснуть знанием японского алфавита, удосужились бы отделить показатели падежей от слов и узнать, что "へ" как показатель падежa направления читается не как "хэ", а как "э" >_<

Мне хотя бы алфавит-то запомнить, куда уж там до падежей. :mrgreen:
Внеси свой вклад в борьбу с болезнями, присоединяйся к [Team TSC! Russia]
Хаос
Аватара пользователя
GodSlayer
 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 04 июл 2008, 02:05
Откуда: СПб

Re: Поливанов

Сообщение FANATIK » 04 сен 2009, 14:20

GodSlayer писал(а):Нет никакого сакрального смысла в этом вашем "кагэ бунсин но дзюцу" и ему подобным, это просто слова на японском, и как все остальные слова, они достаточно спокойно переводятся - "кагэ" = "тень", "бунсин" = "двойник/клон", "дзюцу" = "техника/искусство".

Но заметь, что у японцев это произношение похоже вообще как на заклинание. Аниме смотрел? Там вообще, можно сказать, одни "чародеи" :D
Перечитывал мангу и нашел главный минус перевода - почему вы не пишите суффиксов? Таких как -сан, -химе и многих других. Это сыграет в будущем не малую роль у самих персонажей из Наруто.
FANATIK!!!
FANATIK
 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 25 авг 2009, 10:09

Re: Поливанов

Сообщение Morbus » 04 сен 2009, 16:14

FANATIK писал(а):Перечитывал мангу и нашел главный минус перевода - почему вы не пишите суффиксов? Таких как -сан, -химе и многих других. Это сыграет в будущем не малую роль у самих персонажей из Наруто.


ну не удалось убедить в этом вопросе...

По-настоящему техника не должна переводиться, потому что это имя собственное! можно ведь приписку делать. Тем более мангаки иногда красиво оформляют атаку=)
Morbus
 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 09 мар 2009, 19:39

Re: Поливанов

Сообщение Luc » 05 сен 2009, 18:22

Итак, из-за обстоятельств от меня не зависящих, 4 том Наруто попал ко мне в руки совсем недавно. До сего момента перевод имен в манге хоть и не устраивал, но сильного желания сделать больно перевочику не вызывал. До сего момента...
Во-первых, увольте человека перевевшего один из сильнейших кланов в деревне Хьюга, как Хюга... (кстати имеенно этот факт и подтолкнул написать на форуме). Единнственным оправданием может быть только опечатка, так как имя повторяеться всего один раз не понятно дальше так и будет или нет.
Во-вторых, не знаю писали об этом уже или нет, но почему вы пишите сначало имя, а потом фамилию? Саске Учиха, а не Учиха Саске? (Поливанова к одному месту, никогда не исковеркаю имя персонажа буквой "т" вместо "ч"). Вроде же по аниме ясно видно что идет первым, а что вторым, тем более так звучит и читается лучше.
В-третьих, буквы "Э" в именах бесят и по сей день, и че вам неймется никак? Зачем липить ее куда ни попадя?
В-четвертых, не надо, ну не надо позорить фимилию Нары вашей отвратительной поливанщиной, превращая в будущем крутого парня в посмешище. Я не знаю какие чувства у вас вызывает Сикамару, но у меня - горькую печаль за будущее русской манги(и не у меня одного). Вам тысячу раз говорили, что система товарища П. не правильно, тупо и ужасно передает всю красоту японских имен, но вам похоже наплевать на читателя. Поэтому-то вы никогда не переплюнете фанатский перевод.
В-пятых для умников, которые будут отвечать на этот пост в будующем, отвечу на все ваши оскорбления: да, я не знаю японского языка, как и большинство читателей манги, но это не мешает мне без предрассудков(системы П.) рассуждать какой перевод будет лучше и качественней.
В-шестых, фраза Наруто, что Забуза и Хаку "типо друзья" убила в хлам. Советую и дальше переводить в таком темпе...что-то вроде "Наруто крутой перец будет гутарить гопарей на проспекте", круто получиться (кто не понял это сарказм).
Ну вроде бы все... ах да...
P.S Определитесь уже пишите вы суффиксы или нет, порадовал -сенсей на 134 странице, на секунду конечно, но порадовал. Плюс к этому разберитесь как вы называете деревни, дебильный вариант "деревни скрытой в..." иногда пропадает и появляется нормальный "деревня скрытого песка, листвы и т.д) Я конечно за второй вариант но и за однообразие.
P.S.S Техники лучше писать японские со сноской внизу. И хватит переводить всякие таблички никак не отсносящиеся к сюжету, вроде "Новый магазин" "Продажа яиц" и т.д.
Luc
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 05 сен 2009, 17:31

Пред.След.

Вернуться в Всё о 'Comix-ART'

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0