FANATIK писал(а):А если ближе к теме, то неточная.
Давно японский изучаете? Экзамен на первый уровень сдали? =]
Модератор: Otaking
FANATIK писал(а):А если ближе к теме, то неточная.
FANATIK писал(а):Но вот немного недоволен тем, что не пишут само произношение техник. Например: клоны-тени - яп. каге буншин но дзюцу.
GodSlayer писал(а):Спойлер из 44 тома.
GodSlayer писал(а): Спойлер из 44 тома.
FANATIK писал(а):Я не имел ввиду, чтобы писали все как на оригинале, только на русском. Я имел ввиду, чтобы читали знали хотя бы само произношение техник. Но вот про диалог я не имел в виду вообще ничего.
Оригинальные техники можно было бы на границах скана писать.
Chris писал(а):бааа~~~кииии >_< раз уж пытаются блеснуть знанием японского алфавита, удосужились бы отделить показатели падежей от слов и узнать, что "へ" как показатель падежa направления читается не как "хэ", а как "э" >_<
GodSlayer писал(а):Нет никакого сакрального смысла в этом вашем "кагэ бунсин но дзюцу" и ему подобным, это просто слова на японском, и как все остальные слова, они достаточно спокойно переводятся - "кагэ" = "тень", "бунсин" = "двойник/клон", "дзюцу" = "техника/искусство".
FANATIK писал(а):Перечитывал мангу и нашел главный минус перевода - почему вы не пишите суффиксов? Таких как -сан, -химе и многих других. Это сыграет в будущем не малую роль у самих персонажей из Наруто.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2