Bleach

Модератор: Otaking

Re: Bleach

Сообщение Ayu » 01 июн 2009, 11:14

earendil писал(а):Господа, что это??? *смотрим на руку Рукии * Это такой юмор теперь? :evil:
Изображение


У меня тоже в томе такая фигня...Сначала подумала,что так и должно быть...потом поняла,что это просто шрифт не отобразился :D
Но вернуть в магази не получится,ибо по почте это сделать трудновато)
Аватара пользователя
Ayu
 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 01 июн 2009, 11:01
Откуда: Томск

Re: Bleach

Сообщение Ani-meta » 01 июн 2009, 21:30

Ayu писал(а):Сначала подумала,что так и должно быть...


:lol: :lol: :lol: лол, Ичи впал в панику в ужас от того, как ловко Рукия накорябала у себя на ладони 21 ровненький квадратик? :lol: :lol: :lol:
или это она россыпью ему какие-то стремные белые кубики на ладошке показала?))) :lol:
*блин, простите, мимо пройти не смогла этой фразы*

Насчет третьего тома: еще не прочла, но Тайто Кубо на обложке радует.
Но вот хочу придраццо немного. Почему в каждом оглавлении текст так противно налезает нижним краем на полоски между строками, а? ужасно смотрится, имхо. не будет ли выходом их вообще нафиг убрать? или у них есть предназначение? :?
И почему в оглавлении (оно же содержание) некоторые названия на инглише с переводом рядом, а некоторые сразу переведены? о_О"
Аватара пользователя
Ani-meta
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 18 янв 2009, 16:07

Re: Bleach

Сообщение Lawliet (L) » 02 июн 2009, 12:06

Тем, кому интересно на руке Рукии написано:"Поднимешь шум - ты мертвец."
エル
Аватара пользователя
Lawliet (L)
 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 08 фев 2009, 20:02
Откуда: Питер

Re: Bleach

Сообщение Natalia » 02 июн 2009, 14:54

Ani-meta писал(а):Но вот хочу придраццо немного. Почему в каждом оглавлении текст так противно налезает нижним краем на полоски между строками, а? ужасно смотрится, имхо. не будет ли выходом их вообще нафиг убрать? или у них есть предназначение? :?
И почему в оглавлении (оно же содержание) некоторые названия на инглише с переводом рядом, а некоторые сразу переведены? о_О"


1) дизайн оглавления (и всего прочего) сохранен авторский, претензии к Тайто Кубо ;)
2) потому что в оригинале есть японские названия глав и есть "на инглише". Японские даем на русском, английские как есть, но иногда они не совпадают - и тогда даем перевод английского названия в скобках.
Natalia
Comix-Art
Natalia
представитель компании
 
Сообщения: 1104
Зарегистрирован: 10 апр 2009, 22:07

Re: Bleach

Сообщение Kris » 06 июн 2009, 13:27

Спасибо вам конечно за реализацию Блича в России, и что наконец я могу "потрогать" мангу (никуда не деться, что печатный вариант много удобнее электронных).
Правда все таки "дзампакто", как человеку привыкшему к замкакто (спасибо, что не Итиго хоть ^^) и бесконечные переносы слов по строкам, что порой даже не понятно где слово заканчиваеться... Но все равно спасибо)
п.с. за Орихиме и микротрещину вообще отдельный респект xD Ну не люблю я ее)
Аватара пользователя
Kris
 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 06 июн 2009, 12:40

Re: Bleach

Сообщение infanta018 » 06 июн 2009, 13:36

У меня вот появилось несколько вопросов:
1. На обложке второго тома "Bleach" написано, что автор - Титэ Кубо. На третьем томе - что Тайто Кубо. Как будет дальше?

2. Почему имя Ichigo перевели как Ичиго, а имя Michiru - как Митиру? Не то что бы я за систему Поливанова, просто если уже Ichigo - это Ичиго, то почему Michiru = Митиру? Если не используете систему П., то и дальше не используйте.

3. Тоже по системе П. . Byakuya будете переводить как Бякуя? Мне кажется, что с точки зрения русского языка будет лучше написать Бьякуя( это ИМХО).
=$_$=
Аватара пользователя
infanta018
 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 09 мар 2009, 07:04
Откуда: Москва

Re: Bleach

Сообщение Kris » 06 июн 2009, 13:43

infanta018 писал(а):У меня вот появилось несколько вопросов:
1. На обложке второго тома "Bleach" написано, что автор - Титэ Кубо. На третьем томе - что Тайто Кубо. Как будет дальше?

2. Почему имя Ichigo перевели как Ичиго, а имя Michiru - как Митиру? Не то что бы я за систему Поливанова, просто если уже Ichigo - это Ичиго, то почему Michiru = Митиру? Если не используете систему П., то и дальше не используйте.

3. Тоже по системе П. . Byakuya будете переводить как Бякуя? Мне кажется, что с точки зрения русского языка будет лучше написать Бьякуя( это ИМХО).

На первой, кстати, тоже Тите он) Хотя как по мне Тайте лучше.
Тут согласна на все 100. Только ради бога не делайте из Ичиго Итиго- оставьте это для Нелл. И Кутики тоже ненадо.
Не просто с точки зрения русского языка. Не для кого не секрет, что уже довольно обширно все переведно в интернете на русский и народ привык к Бьякуям, Кучикам, Ичиго, Зампакто и т.д. в этом духе. (почти та же песня со стальным и цельнометаллических ахлимиком)
Аватара пользователя
Kris
 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 06 июн 2009, 12:40

Re: Bleach

Сообщение FrempTy » 06 июн 2009, 20:48

Правильно не ТИТЕ а ТАЙТО ( ошибочка у КА была просто ).

А насчет Итиго для Нелл, так по мне Ицуго привычней будет =)
Аватара пользователя
FrempTy
 
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 15 апр 2009, 15:41

Re: Bleach

Сообщение Kris » 06 июн 2009, 21:29

FrempTy писал(а):Правильно не ТИТЕ а ТАЙТО ( ошибочка у КА была просто ).

А насчет Итиго для Нелл, так по мне Ицуго привычней будет =)

А можно узнать причину появления "о" на конце? О_О Насколько ми помнит пишеться Kubo Tite Х_х
Дожить бы ^^ Я имела в виду, что "коверканье" имени)
Аватара пользователя
Kris
 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 06 июн 2009, 12:40

Re: Bleach

Сообщение FrempTy » 07 июн 2009, 13:52

Да кстати я слышал что правильно произноситься Тайте нежели Тайто
Аватара пользователя
FrempTy
 
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 15 апр 2009, 15:41

Пред.След.

Вернуться в Манга, манхва & америманга

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 36