@demon » 02 май 2009, 00:16
Здравствуйте! вот решил высказать своё мнение насчёт вашего издания (точнее перевода) Блича. И к сожалению мнение сложилось неочень хорошее, если к переводу той-же "Тетрадки" особых претензий у меня нет, то к Бличу их навалом (скорее всего это всё уже высказывалось но мне лень читать 37 страниц форума), поехали:
1) мне очень интересно что за словарь Вы читали что перевели шинигами(синигами) как "Проводники душ", хорошо что проводят они души а не, скажем, электричество или воду, в таком случае шинигами можно было бы перевести как "работники ЖКХ".
2) Дзанпакто - откуда взялась буква "д" мне непонятно (впринципе она там присутствует но на уровне "недо-звука", да и по сравнению с "проводниками" это мелочь)
3) общие косяки с переводом - 1 том 104 страница - Ичиго задаёт вопрос "что ещё?", а ниже сам же на него и отвечает "это был старший брат Иноуэ!" - по правильному первую фразу надо было перевести как "что происходит?" а во вторую добавить"это ЖЕ был.." и не морочить людям голову, тем более что таких косяков в первом томе я заметил ещё несколько!(впрочем не мне вас учить...)
4) чем Вам не понравилось название хадо 33 "Сокацуй", и зачем обозвали его "синий огнепад"?
Вобщем я пошёл дочитывать второй том, пока впечатления неочень, от фан-переводчиков, на мой взгляд, Вы недалеко ушли, (по честному- и не догнали) так что , даже если не собираетесь менять что-то в названиях, позаботтесь об общем качестве перевода, а то мне даже обидно - так неплохо(даже "Хорошо"!) перевели Дес Ноут, и так Блич.
P.S. Надеюсь на лучшее, и желаю удач со следующими томами!