Yukionna-Hime писал(а):А никто, кстати, не задумывался, что в силу специфики выговора японцев, они просто не могут выговорить чистое "с" и "т"? И из-за образующегося шума мягкие согласные становятся похожими на "щ" и "ч". Я как бы далеко не спец в данной области (просто что-то вдруг в голову взбрело), так что хотелось бы послушать умного человека, если можно...
Кстати, на счет "ти" и "чи" у меня отдельный вопрос. Ведь в катакане передается разница между этими слогами - チ(чи) и ティ(ти). Значит ли это, что корректнее было бы записывать "чи" в первом случае?
ティбыло введено для записи английских (и прочих латинских) слов. Конечно таковые слова надо транскрибировать с языка оригинала. Соответственно, сам вопрос снимается. Русские слова сами японцы транскрибируют как Бог на душу положит, и ничего в этом хорошего нет.
Yukionna-Hime писал(а):С другой стороны, на хирагану такое не распространяется и в чисто японских словах слога ティ не имеется... Да и плюс, катакана по сути сама является азбукой для транскрипции, так что транскрибировать чего-то с нее несколько... странно.
Хираганой это тоже можно записать (доказательство: ちぃ), но физического смысла это и вправду не имеет.
И немножко психоанализа от меня под занавес холивора.
Все брожения в умах возникают исключительно из нескольких фактов:
1) В школе русских детей обманывают, что в русском языке всё "пишется так, как слышится". Понимание того, что это неправда, требует умственных усилий выше среднего уровня. Соответственно, люди, всю жизнь так считавшие, не собираются легко отказываться от своих позиций. Более того, эта ложная истина пропитывает всё их мировоззрение, и они не понимают, что соответствие между звуками и значками существует только в головах людей. (Отсюда берутся аргументы из разряда: "Разве вы не слышите, что там "чи"! В идеале, дискутирующие должны были бы употреблять лингвистическую транскрипцию, которую, конечно, никто, кроме лингвистов, не знает.
2) Мало кто знает японский, зато масса людей знает английский. Соответственно, знакомясь с японским, в том числе и в плане произношения, через его призму, они привыкают слышать то, что написано, хотя, казалось бы, надо наоборот. Уверяю, человек, совсем не знающий английского, не станет говорить: "почему "си", если написано "shi"?" И пока этому человеку не начнут произношение ставить (а может и после, импринтинг - штука суровая), он от своих заблуждений не откажется, и будет добросовестно слышать "shi" вместо "し" (простите мне эту метафору, которую я употребляю подобно бичуемым в первом пункте), хотя мог бы слышать "си". И будет считать, что так правильнее и ближе он слышит, вопреки любому здравому смыслу.
3) Вопрос первого впечатления важен, и, привыкнув к сколь угодно неправильной с точки зрения стандартов, правил и т.п. записи, человек, не стремящийся к свету знаний (проще говоря невежественный), будет считать её самой милой и любезной. (Отсюда все аргументы про благозвучность "Какаши" и (прости, Господи!) "Какащи" по сравнению с "Какаси". Любому беспристрастному носителю языка, в принципе, понятно, что благозвучнее без дополнительных пояснений, но вопрос решается не в пользу беспристрастности.)
Выводы.
Исключив американскую систему транслитерации (которую многие почему-то считают более близкой по произношению, упуская такие, разумеется, необязательные для необразованного человека нюансы, как изменения "н" на "м", как раз присутствующие в киридзи) из вопроса, мы решаем его практически полностью. Вся остальная риторика - это поучения школьника Пети Майку Тайсону, как в челюсть бить. Лингвисты - это элита? Определённо. Ну так и стоит послушать их мнения в том, в чём их познания глубже. Разделять правду на "чистую правду" и "правду для простого народа" - худшая форма слепоты.