Поливанов

Информация о 'Comix-ART'

Модератор: Otaking

Re: Поливанов

Сообщение GodSlayer » 30 дек 2008, 17:58

mistake писал(а):это где вы видели англичанина или американца который произносит "Артур"

Ну-ка, напиши нам по-русски, как они это произносят? =) Заодно можешь показать мастер-класс на таких словах как "Kenneth", "thank", "the", "athwart". =)))
mistake писал(а):надеюсь, вы знаток языков, чтоб любого автора читать в оригинале и при необходимости правильно произнести имя или название прочитанное по русски на французском, финском, малайском и т.д. или столь трепетное отношение только к японскому?

Это ты у себя и так называемых "анитиполивановцев" спроси. Почему вам плевать на все остальные языки, кроме японского? :roll:

Если ты хочешь _правильно_ произносить иностранные слова, написаные русскими буквами, то ты либо учишь язык, и ставишь произношение, либо не е... мозги себе и другим людям, и читаешь как читается. Capisce?
Внеси свой вклад в борьбу с болезнями, присоединяйся к [Team TSC! Russia]
Хаос
Аватара пользователя
GodSlayer
 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 04 июл 2008, 02:05
Откуда: СПб

Re: Поливанов

Сообщение mistake » 30 дек 2008, 21:02

GodSlayer писал(а):
mistake писал(а):это где вы видели англичанина или американца который произносит "Артур"

Ну-ка, напиши нам по-русски, как они это произносят? =) Заодно можешь показать мастер-класс на таких словах как "Kenneth", "thank", "the", "athwart". =)))
mistake писал(а):надеюсь, вы знаток языков, чтоб любого автора читать в оригинале и при необходимости правильно произнести имя или название прочитанное по русски на французском, финском, малайском и т.д. или столь трепетное отношение только к японскому?

Это ты у себя и так называемых "анитиполивановцев" спроси. Почему вам плевать на все остальные языки, кроме японского? :roll:

Если ты хочешь _правильно_ произносить иностранные слова, написаные русскими буквами, то ты либо учишь язык, и ставишь произношение, либо не е... мозги себе и другим людям, и читаешь как читается. Capisce?

нда, и что тут скажеш? в виду непонятных причин, вы не разобрались, что у меня претензии не к "th" которое вы записали как "т" а к уверено записанным "р". в результате большая часть предложения по звучанию более-менее похожа на английскую, а вот имя нет. оно для нас слышится более-менее похожим на "Асэ" но никак не "Артур"
А во вторых, почему не слышно диких воплей о неправильной записи названия "рено"? вас оно полностью устраивает? вот только на французском записывается renault. а как просят более удобоваримо писать в развлекательной ненаучной продукции японские имена\названия, отдельные личности устраивают хай :shock: . проще оставить поливанова специалистам которые разбираются как эти шифры читать.
mistake
 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 13 июл 2008, 23:40

Re: Поливанов

Сообщение mistake » 30 дек 2008, 21:22

Deimos писал(а):Одна буква читающаяся по разному в тех или иных условиях - не редкость для любого языка, согласитесь.

но система поливанова не язык, это искуственно разработанная интерпретация языка символами кирилицы. не считаете, что живой язык и созданная для конкретных целей система - вещи разные? и то что нормально для одного, то странно для другого. тем более символы то еще остались.
mistake
 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 13 июл 2008, 23:40

Re: Поливанов

Сообщение Deimos » 30 дек 2008, 23:07

mistake писал(а):почему не слышно диких воплей о неправильной записи названия "рено"? вас оно полностью устраивает? вот только на французском записывается renault. а как просят более удобоваримо писать в развлекательной ненаучной продукции японские имена\названия, отдельные личности устраивают хай :shock: .
Для французских собственных имён и названий, существует своя система, не столь строгих, как П. правил (практическая транскрипция), из которой следует, что "ault" в конце слова, пишется и читается, как "о". По-этому и воплей не слышно и "отдельные личности" "хай" не устраивают.
Для, японского, подобных таблиц, к сожалению, не придумано , но П. их с успехом заменяет. ;)
mistake писал(а):но система поливанова не язык, это искуственно разработанная интерпретация языка символами кирилицы. не считаете, что живой язык и созданная для конкретных целей система - вещи разные? и то что нормально для одного, то странно для другого. тем более символы то еще остались.
Не улавливаю принципиальной разницы в данном контексте. Скажите, вы понимаете для каких именно "конкретных целей" была разработана система Поливанова? Не для этих ли самых, которые необходимо реализовать издательству? (Вопросы риторические) Так вот, если существует общепринятая, "стандартизированная" система правил, то я глубоко убеждён в необходимости её использования серьёзными конторами (благо, она ими в абсолютном большинстве случаев и используется), ибо "самолично" вводить исключения по принципу "так слышЫЦА" - это, на мой субъективный взгляд, как-то не подобающе, не зависимо от того какая литература издаётся.
Читая реплику про "оставшиеся символы" вспомнил бородатый анекдот про мужика, который после вынесения приговора за самогоноварение требовал судить его и за изнасиловании, на основании того, что "аппарат есть".=)
Кавай жив!!!
Аватара пользователя
Deimos
 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 09 окт 2006, 21:36
Откуда: Москва, Н-П

Re: Поливанов

Сообщение Deimos » 31 дек 2008, 17:07

С Новым годом, всех поливановцев, антиполивановцев и людей, которые знать не знают ничего о Поливанове.
Помимо стандартного желаю много интересной манги а аниме в будущем году, и что бы удовольствие от её прочтения (просмотра) не омрачало наличие или отсутствие какой-то системы. ;)
Кавай жив!!!
Аватара пользователя
Deimos
 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 09 окт 2006, 21:36
Откуда: Москва, Н-П

Re: Поливанов

Сообщение Writer » 02 янв 2009, 16:14

О, Господи... Начинаю тихо ненавидеть эту тему. -_- Когда я в неё захожу, настроение резко падает, а когда читаю взаимные аргументы, это напоминает процесс торопливого засовывания продуктов в авоську - всё получается в беспорядке, не помнишь что где взял, и что-то обязательно выпадет через дырки в сетке...
Ладно, поборов лень, попробую пройтись по 3 страницам, напостившимся тут за время моего вынужденного отсутствия...

2 Deimos (читать всем)
Я очень, очень, ОЧЕНЬ надеюсь, что вы всё-таки разумный человек и согласитесь с тем, что при импорте некоей истории (книги, манги, фильма, аниме, др.) имена собственные неизбежно искажаются так, чтобы носитель целевого языка мог произносить их не ломая свой язык (орган) и используя исключительно звуки, для своего языка (исторически устоявшаяся система символов <...>) свойственные.
То есть, другими словами, я всё же надеюсь, что обсуждая со знакомыми те же легенды о рыцарях Круглого Стола, вы произносите [артур], а не [΄α: θə] (если вас не устраивает данный конкретный пример, могу привести другой). Если нет, то я готов согласиться, что для вас все ваши аргументы истинны, так как без этой точки оттолкновения я вам доказать ничего не смогу. Если всё-же да, то читайте дальше.
Это происходит потому, что звуки одного языка не совпадают со звуками другого. Однако некоторые звуки похожи либо совпадают, другие же хоть отдалённо напоминают друг друга, и за счёт этого задаётся соответствие между звуками языков. Система звуков - единственное, что объединяет различные языки, и поэтому она является единственным критерием, по которому можно переводить имена в другие языки. Система письменных знаков сюда не подходит принципиально, так как в каждом языке существует своя система правил прочтения, в результате действия которой один и тот же символ может обозначать разные звуки. Задавать соответствие между символами - в корне неверно.
Здесь я перейду к вашему примеру с Ватсоном. Задавать соответствие букв W-У (как и W-В) НЕЛЬЗЯ, так как буква W в английском языке обозначает звуки близкие к нашим [у] и [в]. Русская буква "У" НИКОГДА и НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ не обозначает звук "В" хотя бы уже потому, что буква "У" - гласная, а звук "В" - согласный. Таким образом "разночтения", о которых вы говорите, имеют в своей основе лишь чью-то ошибку. Этот пример лишь подтверждает, что букву "W" необходимо транслитерировать в зависимости от данной конкретной ситуации.
Также хорошим примером может послужить русская классическая литература. Когда персонажи говорят на французском (а это происходит там частенько), английском, или латыни, их речь пишется на том языке, на котором они говорят, даже если они произносят лишь одно слово, что означает, что персонаж произносит это слово в соответствии с правилами произношения его (слова) родного языка, во всех остальных случаях иностранные слова, будучи написаны кириллицей, не подчиняются никаким правилам родного языка.
То есть несмотря на то, что сами оригинальные имена никаким нормам целевого языка не подчиняются, и подчиняться не могут, их "переведённые" версии уже оказываются в зависимости от его правил, и читаются соответственно.

Я считаю, что пока не получу ваш ответ на эту идею, дальнейшие споры не имеют никакого смысла. Поэтому о поверхностных проблемах будем говорить, когда разберёмся с корневой, договорились? :)

И просто на закуску привожу ещё один (излюбленный мною) случай для размышления. Персонаж из сериала игр Sonic the Hedgehog по имени Knuckles. Скажите, как правильно написать его кириллицей и как его нужно произносить.
Writer
 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 06 июл 2008, 22:23

Re: Поливанов

Сообщение mistake » 03 янв 2009, 11:52

по варианту с французским уже видно, что Deimos считает транслитерацию вполне успешно заменяющей транскрипцию. так что предыдущий пост на него впечатления не произведет. как хорошо, однако, что с адаптацией французского работали люди не разделяющие эту точку зрения :lol:
mistake
 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 13 июл 2008, 23:40

Re: Поливанов

Сообщение Deimos » 05 янв 2009, 11:38

Writer писал(а):О, Господи... Начинаю тихо ненавидеть эту тему. -_- Когда я в неё захожу, настроение резко падает, а когда читаю взаимные аргументы, это напоминает процесс торопливого засовывания продуктов в авоську - всё получается в беспорядке, не помнишь что где взял, и что-то обязательно выпадет через дырки в сетке...
Ладно, поборов лень, попробую пройтись по 3 страницам, напостившимся тут за время моего вынужденного отсутствия...
Именно. И ваш пост на этом фоне никак не выделяется... всё тоже однообразное запихивание опостылевшего огурца в многострадальную авоську.
2 Deimos (читать всем)
Я очень, очень, ОЧЕНЬ надеюсь, что вы всё-таки разумный человек и согласитесь с тем, что при импорте некоей истории (книги, манги, фильма, аниме, др.) имена собственные неизбежно искажаются так, чтобы носитель целевого языка мог произносить их не ломая свой язык (орган) и используя исключительно звуки, для своего языка (исторически устоявшаяся система символов <...>) свойственные.
Я в свою очередь очень и очень надеюсь что вы не станете отрицать того что П. этим условиям никак не противоречит.
То есть, другими словами, я всё же надеюсь, что обсуждая со знакомыми те же легенды о рыцарях Круглого Стола, вы произносите [артур], а не [΄α: θə] (если вас не устраивает данный конкретный пример, могу привести другой). Если нет, то я готов согласиться, что для вас все ваши аргументы истинны, так как без этой точки оттолкновения я вам доказать ничего не смогу. Если всё-же да, то читайте дальше.
Очередной, обсолютно неуместный пример.
В соответствии с практической тренскрипцией (которой для японского не существует), я и пишу Артур, следоватльно читать как-то по другому причин нет.
Это происходит потому, что звуки одного языка не совпадают со звуками другого. Однако некоторые звуки похожи либо совпадают, другие же хоть отдалённо напоминают друг друга, и за счёт этого задаётся соответствие между звуками языков. Система звуков - единственное, что объединяет различные языки, и поэтому она является единственным критерием, по которому можно переводить имена в другие языки. Система письменных знаков сюда не подходит принципиально, так как в каждом языке существует своя система правил прочтения, в результате действия которой один и тот же символ может обозначать разные звуки. Задавать соответствие между символами - в корне неверно.
Вся ваша идея, в итоге, свелась к мега баяну о том, что имена и названия, следует писать основывываясь на принципе "как слышЫЦа" (никаким правилам русского языка такое написание, увы, не соответствует), а именно с таким принципом, я в корне не согласен, ибо как я и "Виики" отмечали ранее слышится может по разному в зависимости от многих и многих факторов.
Здесь я перейду к вашему примеру с Ватсоном. Задавать соответствие букв W-У (как и W-В) НЕЛЬЗЯ, так как буква W в английском языке обозначает звуки близкие к нашим [у] и [в]. Русская буква "У" НИКОГДА и НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ не обозначает звук "В" хотя бы уже потому, что буква "У" - гласная, а звук "В" - согласный. Таким образом "разночтения", о которых вы говорите, имеют в своей основе лишь чью-то ошибку. Этот пример лишь подтверждает, что букву "W" необходимо транслитерировать в зависимости от данной конкретной ситуации.
И в тоже время, "неграмотные" переводчики в последних редакциях "Холмса" пишут "Уатсон", при том, что при прочтении имя чаще, произносится "Ватсон". Впрочем, произнести [Уатсон] так же вполне допустимо. Как и [Итати], [Итиго] и т. п.
Также хорошим примером может послужить русская классическая литература. Когда персонажи говорят на французском (а это происходит там частенько), английском, или латыни, их речь пишется на том языке, на котором они говорят, даже если они произносят лишь одно слово, что означает, что персонаж произносит это слово в соответствии с правилами произношения его (слова) родного языка, во всех остальных случаях иностранные слова, будучи написаны кириллицей, не подчиняются никаким правилам родного языка.
То есть несмотря на то, что сами оригинальные имена никаким нормам целевого языка не подчиняются, и подчиняться не могут, их "переведённые" версии уже оказываются в зависимости от его правил, и читаются соответственно.
Я считаю, что пока не получу ваш ответ на эту идею, дальнейшие споры не имеют никакого смысла. Поэтому о поверхностных проблемах будем говорить, когда разберёмся с корневой, договорились? :)
Не путайте божий дар с яичницей, а написание французских и латинских собственных имён (обусловленное своими правилами о которых говорилось чуть ранее) с написанием японских имён обусловленных собственными правилами.
До изобретения вами системы для японского языка регламентирующей в каких именно случаях одна и таже японская буква должна записываться "т", а в каких "ч" - доказывать мне, что писать по правилам - неправильно, увы бесполезно. А именно это вы упорно пытаетесь мне доказать.
Считайте меня настолько же твердолобым, не понимающим очевидных вещей, каким я считаю вас.
mistake писал(а):по варианту с французским уже видно, что Deimos считает транслитерацию вполне успешно заменяющей транскрипцию.
Учитывая, что каких-то общепринятых правил транскрипции для конкретного языка нет, остаются правила трансилетерации, которые есть.
так что предыдущий пост на него впечатления не произведет.
Надо же, видимо вы приблизились к пониманию моей (и всех поливановцев) позиции. О разделении, речине идёт, но понимание - уже хорошо.
как хорошо, однако, что с адаптацией французского работали люди не разделяющие эту точку зрения :lol:
Видите какой гиганский простор для деятельности в адаптации японского. Дерзайте. :)
Последний раз редактировалось Deimos 05 янв 2009, 16:05, всего редактировалось 3 раз(а).
Кавай жив!!!
Аватара пользователя
Deimos
 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 09 окт 2006, 21:36
Откуда: Москва, Н-П

Re: Поливанов

Сообщение Writer » 05 янв 2009, 14:18

Deimos писал(а):
2 Deimos (читать всем)
Я очень, очень, ОЧЕНЬ надеюсь, что вы всё-таки разумный человек и согласитесь с тем, что при импорте некоей истории (книги, манги, фильма, аниме, др.) имена собственные неизбежно искажаются так, чтобы носитель целевого языка мог произносить их не ломая свой язык (орган) и используя исключительно звуки, для своего языка (исторически устоявшаяся система символов <...>) свойственные.
То есть, другими словами, я всё же надеюсь, что обсуждая со знакомыми те же легенды о рыцарях Круглого Стола, вы произносите [артур], а не [΄α: θə] (если вас не устраивает данный конкретный пример, могу привести другой). Если нет, то я готов согласиться, что для вас все ваши аргументы истинны, так как без этой точки оттолкновения я вам доказать ничего не смогу. Если всё-же да, то читайте дальше.
Очередной, обсолютно неуместный пример.
В соответствии с практической тренскрипцией (которой для японского не существует), я и пишу Артур, следоватльно читать как-то по другому причин нет.
Это происходит потому, что звуки одного языка не совпадают со звуками другого. Однако некоторые звуки похожи либо совпадают, другие же хоть отдалённо напоминают друг друга, и за счёт этого задаётся соответствие между звуками языков. Система звуков - единственное, что объединяет различные языки, и поэтому она является единственным критерием, по которому можно переводить имена в другие языки. Система письменных знаков сюда не подходит принципиально, так как в каждом языке существует своя система правил прочтения, в результате действия которой один и тот же символ может обозначать разные звуки. Задавать соответствие между символами - в корне неверно.

Вся ваша идея, в итоге, свелась к мега баяну о том, что имена и названия, следует писать основывываясь на принципе "как слышЫЦа" (никаким правилам русского языка такое написание, увы, не соответствует), а именно с таким принципом, я в корне не согласен, ибо как я и "Виики" отмечали ранее слышится может по разному в зависимости от многих и многих факторов.
Здесь я перейду к вашему примеру с Ватсоном. Задавать соответствие букв W-У (как и W-В) НЕЛЬЗЯ, так как буква W в английском языке обозначает звуки близкие к нашим [у] и [в]. Русская буква "У" НИКОГДА и НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ не обозначает звук "В" хотя бы уже потому, что буква "У" - гласная, а звук "В" - согласный. Таким образом "разночтения", о которых вы говорите, имеют в своей основе лишь чью-то ошибку. Этот пример лишь подтверждает, что букву "W" необходимо транслитерировать в зависимости от данной конкретной ситуации.
И в тоже время, "неграмотные" переводчики в последних редакциях "Холмса" пишут "Уатсон", при том, что при прочтении имя чаще, произносится "Ватсон". Впрочем, произнести [Уатсон] так же вполне допустимо. Как и [Итати], [Итиго] и т. п.
Также хорошим примером может послужить русская классическая литература. Когда персонажи говорят на французском (а это происходит там частенько), английском, или латыни, их речь пишется на том языке, на котором они говорят, даже если они произносят лишь одно слово, что означает, что персонаж произносит это слово в соответствии с правилами произношения его (слова) родного языка, во всех остальных случаях иностранные слова, будучи написаны кириллицей, не подчиняются никаким правилам родного языка.
То есть несмотря на то, что сами оригинальные имена никаким нормам целевого языка не подчиняются, и подчиняться не могут, их "переведённые" версии уже оказываются в зависимости от его правил, и читаются соответственно.
Я считаю, что пока не получу ваш ответ на эту идею, дальнейшие споры не имеют никакого смысла. Поэтому о поверхностных проблемах будем говорить, когда разберёмся с корневой, договорились? :)
Не путайте божий дар с яичницей и правила "практической транскрипции" с "правилом" "пишу как слышу".
До изобретения вами системы для японского языка регламентирующей в каких именно случаях одна и таже японская буква должна записываться "т", а в каких "ч" - доказывать мне, что писать по правилам - неправильно, увы бесполезно. Считайте меня настолько же твердолобым, не понимающим очевидных вещей, каким я считаю вас.


Продолжим?
1. "Очередной, обсолютно неуместный пример" - вы не поняли о чём я говорю. Настоятельно советую ВНИМАТЕЛЬНЕЙШИМ образом перечитать мой пост, причём в отрыве от всей предыдущей дискуссии. Однако вы сказали, что "читать как-то по другому причин нет", так что я понимаю, что произносите вы это имя всё-таки [артур], да? Хорошо. А вы в курсе, что в оригинале это имя произносится не так? А произносите его по-другому вы ИМЕННО ПОТОМУ, ЧТО ВЫ ПО-ДРУГОМУ ЕГО ПИШИТЕ. Вернее сказать, потому что при "транслитерации" этого имени, в соответствии с нормами уже РУССКОГО языка, оно читается ПО-ДРУГОМУ. Весь вопрос в том, правильно ли это, а?
И да, откуда информация, что практической транскрипции для японского не существует?

2. ЭТО НЕ РУССКОЕ СЛОВО. ОНО НЕ МОЖЕТ ПОДЧИНЯТЬСЯ ПРАВИЛАМ РУССКОГО ЯЗЫКА, ДО ТОГО КАК БУДЕТ ИНТЕГРИРОВАНО В РУССКИЙ ЯЗЫК. ОНО МОЖЕТ ПОДЧИНЯТЬСЯ ЛИШЬ НОРМАМ ПРОИЗНОШЕНИЯ, И ТО ЛИШЬ В ЗАПИСИ КИРИЛЛИЦЕЙ. И ДАЖЕ ДЛЯ ИНТЕГРИРОВАННЫХ В РУССКИЙ ЯЗЫК ЗАРУБЕЖНЫХ СЛОВ СУЩЕСТВУЕТ ВАГОН И МАЛЕНЬКАЯ ТЕЛЕЖКА ИСКЛЮЧЕНИЙ ИЗ ПРАВИЛ. ВАМ СЛЕДОВАЛО БЫ ЭТО ЗНАТЬ.
А насчёт "слышится может по разному в зависимости от многих и многих факторов" - для каждого слова в каждом языке есть ПРАВИЛЬНОЕ произношение, регламентированное официальной транскрипцией (откройте англо-русский словарь и увидите их).

А насчёт "Вики" (почему не "Уики", а? :D "Двойные стандарты"?), на которую вы, как я заметил, любите ссылаться, большое вам спасибо. Либо вы не слишком внимательно её читаете, либо просто надеетесь, что никто туда кроме вас не ходит.
Как вам, например, хоть это:
На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).

и это:
Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.

При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.

Ну так что? "как я и "Виики"", хмм? А многим, кто знает "исходный язык и правила конверсии" вообще нужны все это переводы? ^^
Едем дальше.

3. Тогда почему бы не измерять мощность в "Уаттах"?.. Нет. По транскрипции W может обозначать два звука: [w] (близко к нашему [в]) и [υ] (близко к нашему [у]). А, как я уже сказал, русская буква "У" просто ФИЗИЧЕСКИ, при всём желании, не может обозначать звук [в]. Как и наоборот. Фанфары, туш.

4. "правила "практической транскрипции" с "правилом" "пишу как слышу"" - Э?.. Я что-то об этом писал? Не может быть! Где?! О_о
Кроме того, опять-таки, целью моего поста не было "доказывать вам, что писать по правилам - неправильно". И даже как раз-таки наоборот. Видимо, вы то ли не поняли, о чём я писал, то ли не захотели понять. Боюсь, с вашим настроем мы опять вернёмся к холивару, от которого я так хотел уйти подальше... Эх.

Да, кстати, забавно, что вы даже не утруждались дочитать мой пост до конца.
А ещё забавнее, что вы так мило написали в своём посте, что надо "писать, не как слышится" и "читать, как пишется". You sure are full of paradoxes, dude.

P.S. "Считайте меня настолько же твердолобым, не понимающим очевидных вещей, каким я считаю вас" - Очень приятно, Царь (с). Знаете, чертовски приятно вести с вами беседу. Нет, это в самом деле весело, когда ты пытаешься донести до кого-то и обосновать своё мнение, а тебе так вот в лицо говорят "Ты твердолобый и не понимаешь очевидных вещей". Да. Очень изысканно и изящно. Я в восхищении.
Всё больше и больше сомневаюсь, стоит ли (а главное, возможно ли) вести с вами цивилизованную беседу.
Writer
 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 06 июл 2008, 22:23

Re: Поливанов

Сообщение Deimos » 05 янв 2009, 17:54

Продолжим?
1. "Очередной, обсолютно неуместный пример" - вы не поняли о чём я говорю. Настоятельно советую ВНИМАТЕЛЬНЕЙШИМ образом перечитать мой пост, причём в отрыве от всей предыдущей дискуссии.

Видимо, придётся разжевать. Ну что же, разжую:
Однако вы сказали, что "читать как-то по другому причин нет", так что я понимаю, что произносите вы это имя всё-таки [артур], да? Хорошо.А вы в курсе, что в оригинале это имя произносится не так? А произносите его по-другому вы ИМЕННО ПОТОМУ, ЧТО ВЫ ПО-ДРУГОМУ ЕГО ПИШИТЕ. Вернее сказать, потому что при "транслитерации" этого имени, в соответствии с нормами уже РУССКОГО языка, оно читается ПО-ДРУГОМУ. Весь вопрос в том, правильно ли это, а?
Я сказал, что в соответствии с общепринятой "практической транскрипцией" я и пишу это имя "Артур", следовательно читать его по другому особых причин не вижу, но вся неуместность вашего примера в том, что для "Артура" - есть общепринятая трансккрипция. Для японских слов, такой транскрипции нет. Но есть общепринятая система записи. Читать [Итиго] будет не менее неправильно чем [Ичиго], но если запись "Ичиго" ничем кроме "так слышЫЦА" не обусловленна (в то время, как запись "Итиго" обусловленна общепринятой системой), то и писать "Ичиго", я считаю, оснований нет.
И да, откуда информация, что практической транскрипции для японского не существует?
А это из разряда наличия "неполивановских" систем. Она есть? Ссылку?
2. ЭТО НЕ РУССКОЕ СЛОВО. ОНО НЕ МОЖЕТ ПОДЧИНЯТЬСЯ ПРАВИЛАМ РУССКОГО ЯЗЫКА, ДО ТОГО КАК БУДЕТ ИНТЕГРИРОВАНО В РУССКИЙ ЯЗЫК. ОНО МОЖЕТ ПОДЧИНЯТЬСЯ ЛИШЬ НОРМАМ ПРОИЗНОШЕНИЯ, И ТО ЛИШЬ В ЗАПИСИ КИРИЛЛИЦЕЙ.
Система Поливанова - и есть та самая система интеграции, а вот правило, в соответствии с которым, какие либо слова следует писать по принципу "как слышЫЦА" мне не известно. Может в этом дело?
И ДАЖЕ ДЛЯ ИНТЕГРИРОВАННЫХ В РУССКИЙ ЯЗЫК ЗАРУБЕЖНЫХ СЛОВ СУЩЕСТВУЕТ ВАГОН И МАЛЕНЬКАЯ ТЕЛЕЖКА ИСКЛЮЧЕНИЙ ИЗ ПРАВИЛ. ВАМ СЛЕДОВАЛО БЫ ЭТО ЗНАТЬ.
И в киридзи существует целый ряд общепринятых исключений. Вам следовало бы об этом знать. ;)
А насчёт "слышится может по разному в зависимости от многих и многих факторов" - для каждого слова в каждом языке есть ПРАВИЛЬНОЕ произношение, регламентированное официальной транскрипцией (откройте англо-русский словарь и увидите их).
Вот видите, как всё просто. Откройте японский словарь и создайте идеальную систему на основе "правильного произношения". Я то думал вы уже приступили. :lol:
К слову (никакой не аргумент, просто к размышлению), подумайте над официальном статусом "кунрэй-сики" в Японии. Как бы "правильное" произношение вас не удивило. :)
А насчёт "Вики" (почему не "Уики", а? "Двойные стандарты"?), на которую вы, как я заметил, любите ссылаться, большое вам спасибо. Либо вы не слишком внимательно её читаете, либо просто надеетесь, что никто туда кроме вас не ходит.
Бог ты мой. Мои "аргументы с Вики" были лишь моими аргументами отражёнными на "Виики", в более подобающем виде. Саму же Вики - как аргумент я ни разу не привёл. Право слово, я разочарован этим детским садом.
3. Тогда почему бы не измерять мощность в "Уаттах"?.. Нет. По транскрипции W может обозначать два звука: [w] (близко к нашему [в]) и [υ] (близко к нашему [у]). А, как я уже сказал, русская буква "У" просто ФИЗИЧЕСКИ, при всём желании, не может обозначать звук [в]. Как и наоборот. Фанфары, туш.
Вы уже достали своими неуместными примерами, право слово. Ватт - русское, хоть и заимствованное слово, но дело даже не в этом. Для каких то языков есть правила практической транскрипции, по которым одна их буква может быть передана хоть пятью нашими, но для японского таких правил нет (или я о них не знаю и вы мне их покажите).
Кстати, ещё разок вспомним Холмса:
В последних редакциях книги мы видим "Уатсона", в советском фильме мы видим "Ватсона", и это одно и тоже имя. На мой взгляд ничего хорошего.
4. "правила "практической транскрипции" с "правилом" "пишу как слышу"" - Э?.. Я что-то об этом писал? Не может быть! Где?! О_о
Везде. Разве нет?
Кроме того, опять-таки, целью моего поста не было "доказывать вам, что писать по правилам - неправильно". И даже как раз-таки наоборот.
Позвольте, но разве не я в оборонительной позиции доказываю право на существавание системы Поливанова?
Видимо, вы то ли не поняли, о чём я писал, то ли не захотели понять. Боюсь, с вашим настроем мы опять вернёмся к холивару, от которого я так хотел уйти подальше... Эх.

Похоже на отчаянную попытку выставить меня неадекватом. Впрочем, странно что для вас до сих пор не очевидно, что от холивара мы никуда не отходили и не отойдём, ибо сам вопрос весьма холиварен. В нём нет однозначно правильной и однозначно неправильной позиции. Каждый имеет своё мнение.
P.S. "Считайте меня настолько же твердолобым, не понимающим очевидных вещей, каким я считаю вас" - Очень приятно, Царь (с). Знаете, чертовски приятно вести с вами беседу. Нет, это в самом деле весело, когда ты пытаешься донести до кого-то и обосновать своё мнение, а тебе так вот в лицо говорят "Ты твердолобый и не понимаешь очевидных вещей". Да. Очень изысканно и изящно. Я в восхищении.


Видите ли, я же не просто так повторяю как попугай, что ваша позиция не нова и неоднакратно высказывалась. Это действительно так. ВСЁ что вы сказали (и в последнем посте тоже) уже было неоднократно сказано чуть другими словами, но смысл был тот же, и так же неоднкратно опровергнуто, а повторять те же самые аргументы в ответ на те же самые аргументы - напрягает.
Так что простите мне мою "изысканность и изящество".
Всё больше и больше сомневаюсь, стоит ли (а главное, возможно ли) вести с вами цивилизованную беседу.
Не стоит.
Дабы избежать дальнейшего флуда предлагаю сойтись на том, что в подходе к использованию П. мы останемся непримеримыми противниками, и смириться с тем, что все аргументы, которые кажутся нам весьма убедительными, не являются таковыми для "враждующей стороны".
Кавай жив!!!
Аватара пользователя
Deimos
 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 09 окт 2006, 21:36
Откуда: Москва, Н-П

Пред.След.

Вернуться в Всё о 'Comix-ART'

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0