Garet писал(а):Уважаемые,помимо перевода ДОСЛОВНОГО ,самого примитивного (именно боги смерти),существует адаптированный,намного более сложный,как правило,более верный.Шинигами у японцев как правило, исполняют роль этих самых проводников душ.Боги Смерти в русском варианте звучит неправильно,нелогично,и ,в конце концов,неблагозвучно.Особых фанатов японских слов и словооборотов,просим читать оригинал.Остальные могли бы и оценить качество перевода,именно адаптированного.
Согласен "Проводник душ "по смыслу больше подходит ибо шинигами в Bleach не отнимали жизнь у живых людей (как это делал Рюк своей тетрадью , продливая себе жизнь), а направляли их в "Сообщество душ" так сказать выступали в роли проводников указывающих путь . Вот и всё обьяснение .