Hella » 19 дек 2008, 22:35
Ну что, добралась я сегодня до томика Блича.
Зря пугали, все оказалось далеко не так страшно! Скорее даже - наоборот.
Поэтому имею честь поделиться своим мнением, оценив работу с точки зрения человека, который сам ей занимался года два назад.
Верстка
Несмотря на то, что на последней странице стоит "СТОП, вы зашли не с того конца", первая страница с "того" конца (авантитул) - выходные данные о тираже и адреса-телефоны. Т.е. нормальная последняя страница любой изданой в России книги.
Таким образом книжка с обоих концов начинается последними страницами!
Мама минуты две вертела в руках, потом спросила, откуда все-таки начинать.
Графика - опять же, твердая пятерка. Муара нет, градиенты ровные и довольно отчетливые. Есть подозрение, что все же печатали со сканов, хотя, возможно, это просто неидеальность типографии.
Опыт книгопечатанья в России явно учтен - пролистала том, обрезаных и ушедших в переплет фраз не нашла. Респект!
Обложка - на твердую пятерку, ну может с ма-аленьким минусом за цвета названия.
Тиснение (как правильно называется?) придает тому некоторую элегантность, цвета обложки яркие, не смазанные. Немного неприятный оттенок имеет номер тома и слово "клубника" - все же надо было сделать ближе к золотистому, имхо, а то вышло грязновато. Ну и имя автора вообще нечитаемо, да еще и цвет такой... неброский.
Изображение на корешке малость "уехало", но на 1-1,5 мм, не смертельно. И это претензия к типографии, не к верстке.
Бумага - рукоплещу. Не знаю, где достали. Бумага плотная, белая, практически не прибивается рисунок с обратно стороны. Наверняка влетело в копеечку, хотя с другой стороны, при таком тираже разница в себестоимости, возможно, не сильно заметна.
В целом, касаемо бумаги - книгу просто приятно держать в руках. Кроме шуток.
Перевод.
Екатерина Рябова переводит, как я понимаю, с японского. Не с английского!
Во всяком случае, я нашла несколько ее работ, изданных в СПб и переведенных с японского.
Внимание! Перевод - на удивление, просто на удивление АДЕКВАТНЫЙ.
Стилистика речи и сленг сохранены насколько это вообще возможно. Тацуки и Ичиго грубы, Орихиме вежлива, Рукия говорит очень правильно, хотя в нервные моменты срывается на хулиганский стиль.
"Сейчас ты договоришься..." и "А почему ты так дерьмово рисуешь?" - невольно заставляют улыбнуться. Вхарактерно и хорошо.
Проводники душ, конечно, царапают. Не столько названием, сколько тем, что непонятно. Ассоциаций с этим сочетанием нет. А так в принципе не смертельно, привыкнуть можно ко всему. Просто слово "проводник" ассоциируется с чем угодно, только не со смертью, в критических ситуациях выглядит почти комично, когда Ичиго зовет "Эй! Проводник! Проводник душ!!!". Ыыыы. Боги смерти было бы лучше, их вон сколько в разных мифологиях. А проводников помню только одного - Харона (греческая мифология, том 2).
В идеале, конечно "шинигами" и сноску.
Сносок, кстати, хватает. Респект Екатерине. За пояснение шуток юмора, очевидных японцам и не совсем понятным для жителей России. И еще один респект за перевод всех мелкостных надписей неразборчивым куботайтовским почерком.
К слову, поклонники Блича должны остаться довольными - в переводе обитают знакомые термины как то - духовная сила, путь связывания и прочие радости жизни. Ичиго (хвала всему святому!) остался Ичиго, а Кучики осталась Кучики.
Да, с точки зрения Поливанова, правильнее было бы писать "Итиго". Но режет слух, так же, как режет слух слово "суси" вместо прижившегося в русском языке "суши".
К дзанпакто у меня только одно замечание - по правилам японского языка "Н" перед "Б, П, М" читается как "М". То есть правильнее - дзаМпакто, наверное. Но тут даже бличефаны не могут прийти к единому мнению, поэтому несущественно.
Не знаю про какие кривоватости перевода шла речь. Я, конечно, не вчитывалась в каждую фразу, выискивая ошибки, но по мне так хорошо все.
Люди, поверьте, я видела пожилого ученого мужа, выполнившего перевод манги так, что мы рыдали дважды - первый раз, когда читали вслух (изнемогая от хохота), а второй - когда нам сказали, что так и пойдет в печать (вот тут уже стало не до смеха).
Совет всем переводящим - прочитывайте вслух то, что написали. 60-70% косяков увидите сразу, даже если глаз супер как замылился.
Звуки - не перерисованы, и слава богу. Переведены сносками, где-то звукоподражаниями, где-то - глаголами и существительными. Грамотно и соответственно моменту. Например про стук зубов так и написано, что он стук зубов, а не "стук-стук, кусь-кусь".
Подводя итог - издание получилось. Точка.
А что вы еще хотели услышать?
И да начхать на проводников душ! Люди потрудились, причем сделали это хорошо. Не без погрешностей, но - хорошо.
Спасибо команде издательства.