Bleach

Модератор: Otaking

Re: Bleach

Сообщение Alseed » 19 дек 2008, 18:18

подскажите когда 1й том до Сибири доберется. вчера осматривал магазины - до сих пор нет.
P.S. уж лучше "проводник душ",чем "бог смерти". потому что раз - это будет логичнее, два - назвать богами смерти толпы людей в черных кимоно язык не поворачиывается (имхо).
Alseed
 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 05 окт 2008, 10:41
Откуда: Нск

Re: Bleach

Сообщение Slink » 19 дек 2008, 19:40

Плохо, что отошли от Поливанова.
Всё-таки принятая система...
Опустились до переводчиков с английского не знающих транслитерации.
Обидно.
Аватара пользователя
Slink
 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 30 янв 2008, 05:53

Re: Bleach

Сообщение Writer » 19 дек 2008, 20:58

Товарищ Слинк, вы о чём? -_-
Writer
 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 06 июл 2008, 22:23

Re: Bleach

Сообщение Hella » 19 дек 2008, 21:15

потому что раз - это будет логичнее
...а также это будет синее, розовее и кавайнее.
Поясните про логику, будьте любезны?

два - назвать богами смерти толпы людей в черных кимоно язык не поворачиывается (имхо).
Кубо Тайто Вас не поймет, я боюсь. Поскольку именно богами смерти он и назвал своих "людей в черных кимоно".
Hella
 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 04 июл 2008, 10:58

Re: Bleach

Сообщение Musanka » 19 дек 2008, 21:48

Elena писал(а):Спасибо внимательным читателям!

На самом деле, мы уже заметили эту ошибку, но, к сожалению, поздно... Первый и второй тома были уже отправлены на печать. Третья книга выйдет с исправленным именем автора - Тайто Кубо.


Какая прелесть О_Х А заранее тщательно продумать такую важную деталь не представилось возможности? Как жаль...
Дорога возникает под шагами идущего.
Аватара пользователя
Musanka
 
Сообщения: 157
Зарегистрирован: 05 авг 2008, 13:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Bleach

Сообщение Teo » 19 дек 2008, 21:59

Вот вот - отвечали. Про суффиксы есть отдельная тема.
да-да, видели, и нормального, мотивированного ответа там нет, а это действительно важный аспект. Просто интересно, на какую аудиторию Вы расчитываете, и за кого вы её держите, если считаете, что адекватное понимание суфиксов вашим читателям недоступно. Может, стоит ориентироваться на японского издателя, а не сравнивать себя с иностранными переводами?
И не нужно отсылать в другие темы, по-моему обсуждение вышедшего тома идет здесь.

потому что раз - это будет логичнее
это по Вашей логике что ли? может просто стоит придерживаться оригинальной версии, а не придумывать что будет "логичнее"?

Кубо Тайто Вас не поймет, я боюсь. Поскольку именно богами смерти он и назвал своих "людей в черных кимоно"
ппкс. но мнение автора, очевидно, никого не волнует. Я только удивляюсь, как это имена не стали переводить на своё усмотрение, чего уж там.

два - назвать богами смерти толпы людей в черных кимоно язык не поворачиывается (имхо).
конечно, ведь все точно знают какими должны быть боги смерти.
Аватара пользователя
Teo
 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 17 дек 2008, 21:06

Re: Bleach

Сообщение Hella » 19 дек 2008, 22:35

Ну что, добралась я сегодня до томика Блича.
Зря пугали, все оказалось далеко не так страшно! Скорее даже - наоборот.
Поэтому имею честь поделиться своим мнением, оценив работу с точки зрения человека, который сам ей занимался года два назад.

Верстка
Несмотря на то, что на последней странице стоит "СТОП, вы зашли не с того конца", первая страница с "того" конца (авантитул) - выходные данные о тираже и адреса-телефоны. Т.е. нормальная последняя страница любой изданой в России книги.
Таким образом книжка с обоих концов начинается последними страницами!
Мама минуты две вертела в руках, потом спросила, откуда все-таки начинать.
Графика - опять же, твердая пятерка. Муара нет, градиенты ровные и довольно отчетливые. Есть подозрение, что все же печатали со сканов, хотя, возможно, это просто неидеальность типографии.
Опыт книгопечатанья в России явно учтен - пролистала том, обрезаных и ушедших в переплет фраз не нашла. Респект!

Обложка - на твердую пятерку, ну может с ма-аленьким минусом за цвета названия.
Тиснение (как правильно называется?) придает тому некоторую элегантность, цвета обложки яркие, не смазанные. Немного неприятный оттенок имеет номер тома и слово "клубника" - все же надо было сделать ближе к золотистому, имхо, а то вышло грязновато. Ну и имя автора вообще нечитаемо, да еще и цвет такой... неброский.
Изображение на корешке малость "уехало", но на 1-1,5 мм, не смертельно. И это претензия к типографии, не к верстке.

Бумага - рукоплещу. Не знаю, где достали. Бумага плотная, белая, практически не прибивается рисунок с обратно стороны. Наверняка влетело в копеечку, хотя с другой стороны, при таком тираже разница в себестоимости, возможно, не сильно заметна.

В целом, касаемо бумаги - книгу просто приятно держать в руках. Кроме шуток.

Перевод.
Екатерина Рябова переводит, как я понимаю, с японского. Не с английского!
Во всяком случае, я нашла несколько ее работ, изданных в СПб и переведенных с японского.
Внимание! Перевод - на удивление, просто на удивление АДЕКВАТНЫЙ.
Стилистика речи и сленг сохранены насколько это вообще возможно. Тацуки и Ичиго грубы, Орихиме вежлива, Рукия говорит очень правильно, хотя в нервные моменты срывается на хулиганский стиль.
"Сейчас ты договоришься..." и "А почему ты так дерьмово рисуешь?" - невольно заставляют улыбнуться. Вхарактерно и хорошо.
Проводники душ, конечно, царапают. Не столько названием, сколько тем, что непонятно. Ассоциаций с этим сочетанием нет. А так в принципе не смертельно, привыкнуть можно ко всему. Просто слово "проводник" ассоциируется с чем угодно, только не со смертью, в критических ситуациях выглядит почти комично, когда Ичиго зовет "Эй! Проводник! Проводник душ!!!". Ыыыы. Боги смерти было бы лучше, их вон сколько в разных мифологиях. А проводников помню только одного - Харона (греческая мифология, том 2).
В идеале, конечно "шинигами" и сноску.
Сносок, кстати, хватает. Респект Екатерине. За пояснение шуток юмора, очевидных японцам и не совсем понятным для жителей России. И еще один респект за перевод всех мелкостных надписей неразборчивым куботайтовским почерком.
К слову, поклонники Блича должны остаться довольными - в переводе обитают знакомые термины как то - духовная сила, путь связывания и прочие радости жизни. Ичиго (хвала всему святому!) остался Ичиго, а Кучики осталась Кучики.
Да, с точки зрения Поливанова, правильнее было бы писать "Итиго". Но режет слух, так же, как режет слух слово "суси" вместо прижившегося в русском языке "суши".
К дзанпакто у меня только одно замечание - по правилам японского языка "Н" перед "Б, П, М" читается как "М". То есть правильнее - дзаМпакто, наверное. Но тут даже бличефаны не могут прийти к единому мнению, поэтому несущественно.
Не знаю про какие кривоватости перевода шла речь. Я, конечно, не вчитывалась в каждую фразу, выискивая ошибки, но по мне так хорошо все.
Люди, поверьте, я видела пожилого ученого мужа, выполнившего перевод манги так, что мы рыдали дважды - первый раз, когда читали вслух (изнемогая от хохота), а второй - когда нам сказали, что так и пойдет в печать (вот тут уже стало не до смеха).
Совет всем переводящим - прочитывайте вслух то, что написали. 60-70% косяков увидите сразу, даже если глаз супер как замылился.

Звуки - не перерисованы, и слава богу. Переведены сносками, где-то звукоподражаниями, где-то - глаголами и существительными. Грамотно и соответственно моменту. Например про стук зубов так и написано, что он стук зубов, а не "стук-стук, кусь-кусь".

Подводя итог - издание получилось. Точка.
А что вы еще хотели услышать?
И да начхать на проводников душ! Люди потрудились, причем сделали это хорошо. Не без погрешностей, но - хорошо.
Спасибо команде издательства.
Hella
 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 04 июл 2008, 10:58

Re: Bleach

Сообщение kamina » 20 дек 2008, 00:50

Приобрёл первый томик, в целом остался доволен, но:

1) "Проводник душ" звучит отвратительно, непонятно зачем так поступили, "боги смерти", "шинигами", "синигами", любой из этих 3 вариантов был бы гораздо лучше, в идеале конечно оставить шинигами и сделать сноску.

2) Откровенно говоря был в шоке, когда Ичиго обращается к Рукии в мужском роде... как это понимать?

Очень жду комментарии представителей КА по этим вопросам, безусловно вопросы уже звучали, но ответа так и не было
kamina
 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 20 дек 2008, 00:42

Re: Bleach

Сообщение Slink » 20 дек 2008, 04:47

К дзанпакто у меня только одно замечание - по правилам японского языка "Н" перед "Б, П, М" читается как "М". То есть правильнее - дзаМпакто, наверное. Но тут даже бличефаны не могут прийти к единому мнению, поэтому несущественно.


Так и есть. Правильно будет - Дзампакто.
Аватара пользователя
Slink
 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 30 янв 2008, 05:53

Re: Bleach

Сообщение Garet » 20 дек 2008, 09:23

Уважаемые,помимо перевода ДОСЛОВНОГО ,самого примитивного (именно боги смерти),существует адаптированный,намного более сложный,как правило,более верный.Шинигами у японцев как правило, исполняют роль этих самых проводников душ.Боги Смерти в русском варианте звучит неправильно,нелогично,и ,в конце концов,неблагозвучно.Особых фанатов японских слов и словооборотов,просим читать оригинал.Остальные могли бы и оценить качество перевода,именно адаптированного.
Garet
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 20 дек 2008, 09:17

Пред.След.

Вернуться в Манга, манхва & америманга

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4