З.Ы. Вообще, нам надо лицензировать одну манхву, тогда все поливановцы сразу сядут в лужу - поскольку для корейского языка эта "система" неприменима, а также по той причине, что у нас практически никто не знает корейский и никто не будет тыкать своим "знанием" оного в сторону переводчиков.
Практически никто не знает корейский? Ну да, разумеется. А для корейского языка есть система Концевича, и это при том, что 90% звуков корейского языка невозможно отобразить буквами иного алфавита, так что тут можно куролесить сколько вздумается, но лично я начинаю хихикать, когда вижу:
"Самсунг" вместо "Самсон", "Сеул" вместо "Соуль", "Доширак" вместо "Тосирак" (не смешно), "Пхеньян" вместо "Пхёнъян", "Санг Сун Пак" вместо "Сан Сун Пак" и т.д. Если "Доширак" можно списать на благозвучие, то остальные - наитупейшая калька с английской системы транслитерации, которая в десятки раз хуже передает звуки корейского языка, чем кириллическая система. Но тут уже ничего не поделаешь - устоявшиеся названия, чтоб их. И я с удовольствием потыкаю палкой в глаз тому, кто в манхве будет через <censored> транслитерировать корейские имена. Сторонники систем транслитерации везде, однажды ночью они придут за вами и отъяо... просто придут. Придерживайтесь православных правил транслитерации иноязычных имен/названий и будет вам безграничное счастье.