Обычно высмеивают то, чего сами не понимают. Это как раз наш случай - вы вот, видимо, совсем не видите связи в фонетике английского и русского языка. Тем более, что вопрос не касается каких-то сложнопроизносимых индивидуальных звуков в указанных языках.Deimos писал(а):Не надо примешивать в вопрос о транслитерации японского языка кириллицей - русскую транскрипцию латиницы. Смешно же, ей Богу.
Я говорил про не японскую переводную литературу, где полно частных исключений из правил транскрипции с того или иного языка (вплоть до конкретного произведения, не говоря уже о целых сериях). Японский же сейчас находится в привилегированном положении, ибо только о нём возникают такие споры и существует "система Поливанова" (которая уже больше стала нарицательным понятием). Человек же, писавший статью в вики, видимо, не встречался ни с некоторыми советскими и постсоветскими (годов 91-93) словарями японского, где Поливановым даже не пахло, не заглядывал в учебники, где, я ещё раз повторюсь, используется фонетическая транскрипция, как и в учебниках, к примеру, английского языка, а не тупая транлитерация - а также не заглядывал в атласы, где в географии Японии тоже прилично мест, записаных не по системе Поливанова, которые вышли опять же в советские времена. Так что утверждение, что система Поливанова используется всеми, основываясь всего 10-15-летнем постсоветском опыте выглядит, по меньшей мере, интересно.Deimos писал(а):Переводную художественную литературу - я читал, лицензионное аниме и мангу (других издательств) покупал - везде Поливанов. Да и "Вики" на этот счёт более чем конкретна.
1) Грамотных русских редакторов с японского у нас нет, ибо вся современная японская художественная литература переводится с английского варианта. Для вас это новость? Поэтому подавляющее большинство редакторов не знают про систему Поливанова, чтобы там вики не говорила. Или же, как в нашем случае, не знают русского.Deimos писал(а):1) Грамотные русские редакторы знают о системе П. И работают с учётом этих знаний, используя её.
2) Не надо вмешивать транскрипцию латиницы в разговор о транслитерации японского кириллицей.
3) Переводчики и редакторы наших крупнейших издательств с успехом используют систему П. при записи японских слов (повторяю в двадцатый раз), так что мне их учить необходимости нет.
2) О том будет далее...
3) См пункт первый, так что остаются только издательства манги - а их к крупным нельзя причислить даже с 10-кратным увеличением.
Это вы про себя говорите? Простите, не знал, но в следующий раз обязательно это учту. Я же сам рассматриваю переводы с какого бы то ни было языка с позиции оного перевода на русский, с его фонетикой, а не того варианта, когда более точно передается выражение языка оригинала. В переводах с европейских языков это встречается сплошь и рядом - и только японский, как я уже говорил, обособился в этом плане.Deimos писал(а):Кто лучше анимешниГов знает, как надо писать японские слова русскими буквами. Никто.
PS: Удачи в чтении манги на английском. )
За пожелание спасибо, и, кстати, я сомневаюсь, что сами поливановцы при чтении английского варианта в уме "конвертируют" англоязычное произношение имен в русский по системе Поливанова - это происходит только при переводе. Что я, собственно, и пытаюсь донести - как быть, если та же манга, к примеру, переводится с англоязычного варианта на русский (см выше про про переводы художественной литературы). А вы мне, "смешно".