А что на самом деле, тогда?
в Хэпбёрне так же
разве? вроде через n пишут вовсю. "Shinpachi", "Tenma", "Enma", етц.
Модератор: Otaking
в Хэпбёрне так же
Хаотичный человек писал(а):Некоторые мои знакомые решительно заявили,что если в манге имена напечатают по-Поливанову,то они лучше пойдут доучивать английский и учить японский,чем читать Сюити и Рюити...
Хаотичный человек писал(а):они лучше пойдут доучивать английский и учить японский...
dondake писал(а):Значит, мимо=)
А что на самом деле, тогда?в Хэпбёрне так же
разве? вроде через n пишут вовсю. "Shinpachi", "Tenma", "Enma", етц.
nevalyashka писал(а):Конечно Шуичи и Рюичи. Я вообще не понимаю, каким образом появилась система Поливанова. Ну ведь слышно и ни "С", и ни "Ш". А "Щ". Но все-таки Шуичи и Рюичи уже знакомы и глазам и ушам. И более благозвучны. Когда переводят новую (еще не раскрученную мангу), тогда понятно, пусть хоть Саша и Паша будут (хотя это уже крайность). А когда манга (аниме) на слуху и довольно популярны, я думаю можно сделать исключение и перевести имена так, как к этому привыкли.
угу, если так беспокоетесь)))Gaarka писал(а):Вы все считаете себя умнее человека, система которого была признана научным (в частности лингвисты) обществом, сделайте свою систему, чтоли?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2