Опрос: как нам перевести имена главных героев?

в этот раздел помещаются уже неактуальные темы

Модератор: Otaking

Как нам перевести имена главных героев: Сюити и Рюити или Шуичи и Рюичи?

Сюити и Рюити (по Поливанову)
83
41%
Шуичи и Рюичи
120
59%
 
Всего голосов : 203

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Утюг » 09 ноя 2009, 20:00

ChiRl писал(а):=.=" ещё один филолог со знанием японского =.="

Разумеется, править бал должны люди вовсе без образования и, желательно, с плохим знанием русского. Тут я с вами полностью согласен. А ещё было бы замечательно, чтобы они каждый раз с помощью монетки решали, как слово записать, и никогда не повторяли своих решений. Это внесло бы свежую... хм... струю в болото русского языка, да.
Чертенок №13 писал(а):И холивары эти тем жарче, что на стороне одних выступает произношение носителей языка, а на стороне других - официальность, государственная подтвержденность и вообще - "где это видано, чтобы транслитерацию путали с транскрипцией!"

Академик Сахаров VS оккультисты:
На стороне оккультистов - тонкое знание принципов функционирования мироздания, на стороне Сахарова - замшелая академичность и атомная бомба.
Менее всего склонны что-то менять те, кто лучше всего знают произношение носителей языка. Это противоречие не убивает ваш мозг?
Чертенок №13 писал(а):Поливанов практически отказывает японцам в шипящих и жужжащих, наделяя их митым сюсюканьем. Хэпберн тоже не идеален (именно для русского произношения, поэтому сами японцы официально пользуются его системой внутри страны совершенно спокойно), так как шипящие англоязычные и наши - одна большая разница. Пожалуй, лучше всего бы подошел старославянский с его мягкими "ж" и "ш", но с того времени язык здорово изменился.

1) Поливанов в нюансах произношения разбирался ну так на три порядка лучше, чем любой из спорщиков. Он даже знал, как правильно называть эти "жужжащие" (которых в японском действительно нет совсем) и "шипящие" (которые японцы произносят совсем иначе, нежели русские).
2) Разговоры про устаревание языка - верный признак человека, не разбирающегося в предмете.
Вопрос на пятёрку: назовите три изменения в японском за последние сто лет, которые вынуждали бы что-то менять в транслитерации.
Вопрос на тройку: назовите одно такое изменение.
Плюс бал если назовёте такое изменение, например, в китайском. Китайский в русский тоже только транслитерировать можно, это делают уже лет двести и никто не квакает почему-то. Наверное, не знают люди, как систему тональных гласных ударениями передать. ))
Чертенок №13 писал(а):Язык - существо живое, и он развивается. Простой пример: кому бы сейчас понравился редуцированный "Ъ" в окончании слов русского языка?

Он не редуцированный. Он вообще никогда не читался. Более адекватным примером было бы двойное написание нынешней "ф" (которое появилось потому, что и в греческом таких звуков два), но вы о нём не знаете. Ну или яти, на худой конец.
Чертенок №13 писал(а):А англичане давно уже живут со своим правописанием, которое безнадежно отстало от произношения, и потому весело затрудняет жизнь всем, кто когда-нибудь брался за изучение этого замечательного языка.
Так почему бы не развиваться и системе транслитерации?

И про английский (под настроение). Вряд ли вы назовёте время, когда написание там соответствовало произношению. Лет пятьсот назад язык отличался неузнаваемо и письменно, и устно, и уже не соответствовал примерно в той же степени, что и сейчас. Аргумент не засчитан, в общем.
Чертенок №13 писал(а):Так почему бы не развиваться и системе транслитерации?

Прелестно, но куда? Сейчас предлагают изменить правильный и научно-обоснованный вариант на неправильный, обоснованный исключительно тем, что все привыкли читать японский в английском написании (тоже достаточно неправильном). Может просто по-английски будем общаться? Do you speak it?
Чертенок №13 писал(а):Потому что, когда в имени, в котором задействованы четыре буквы, меняются три - да еще и кардинально меняют произношение - извините, это перебор.

Если вы поработаете над произношением, вас этот вопрос перестанет волновать. Он волнует только тех, кто не знает правильного произношения. Но аргументы таких людей звучат неубедительно.
Утюг
 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 01 мар 2009, 01:31

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Spitfire » 10 ноя 2009, 23:12

я прониклась. но в шапке темы нужно было бы написать, чтобы споры за и против систем записи переносились в соответствующие темы.
Это же голосование, а не холивар. А?
Аватара пользователя
Spitfire
 
Сообщения: 1663
Зарегистрирован: 04 май 2009, 20:48
Откуда: Москва

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение alikadevero » 17 ноя 2009, 17:07

Шуичи и Рюичи
от Поливанова передёргивает :shock:
Аватара пользователя
alikadevero
 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 20 окт 2008, 19:40

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Silver_MOON » 17 ноя 2009, 18:43

Я за второй вариант) Всегда была против Поливановского.. :roll:
Аватара пользователя
Silver_MOON
 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 07 апр 2009, 15:49
Откуда: Альметьевск

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Грозный » 17 ноя 2009, 21:28

Имхо Сюичи, Рюичи.
Грозный
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 17 ноя 2009, 10:37

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение inkvisitor » 18 ноя 2009, 00:13

........................
И как теперь решать проблему? Двойной тираж выпустить?
Жду: Ouran High School Host Club; Princess Princess; Fruits Basket; Vampire Knight; Chobits; Loveless; Full Metal Alchemist; Inuyasha; Kuroshitsuji; Love Hina; Pandora Hearts; Rozen Maiden; Soul Eater; Pure; Hikaru no Go.
Аватара пользователя
inkvisitor
 
Сообщения: 79
Зарегистрирован: 09 дек 2008, 00:10

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение dondake » 18 ноя 2009, 02:14

Рюити\Сюити
Kamatari писал(а):Систему Поливанова, как официально принятую, никто не отменял. Мы сами можем произность имена как хотим, но серьезное издательство, я считаю, должно придерживаться определенных устоявшихся правил

Подписываюсь
назовите три изменения в японском за последние сто лет, которые вынуждали бы что-то менять в транслитерации.

Хм. Не настолько силён в япе(точнее, в его истории), но попробую угадать, ибо интересно.
1. おお\ おう [oo\ou, если кандзи не отображаются вдруг], к примеру 大勢[oozei], 十日 [tooka] ?
2. ウィ\ゐ[различные способы написания wi, аналогично с we] или использование "ヴォ" в иностранных именах вместо "ヲ" [wo]?
3. притягиваю за уши: использование апострофа после ん[n] и перед гласными? てんいん [ten'in], じゅんあい[jun'ai] и тп?
4. чисто поливановская, вроде, заморочка: ん, записываемая как [м] перед рядами ма\па("тэммон", "симпати", "гамбару")?
больше ничего на ум не приходит пока.
Аватара пользователя
dondake
 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 17 ноя 2009, 15:10

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Gaarka » 18 ноя 2009, 13:35

И зачем развели этот срач? Otaking снеси все на фиг, тут не одной умной мысли нету :-/ одно хамство и брееееееееееееееееееед
Bakuman.ru Project edit, clean, typeset
Gaarka
 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: 15 сен 2009, 16:59
Откуда: Владимир

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Otaking » 18 ноя 2009, 18:24

Смысл в опросе. Мы видим что количество сторонников у обоих вариантов примерно одинаково. Дальше уже начальство решать будет, какой вариант предпочесть.
Администратор сайта comix-art.ru
Мои сайты:
Изображение Изображение
Аватара пользователя
Otaking
 
Сообщения: 805
Зарегистрирован: 03 май 2006, 14:07
Откуда: Питер

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Утюг » 23 ноя 2009, 10:10

dondake писал(а):
назовите три изменения в японском за последние сто лет, которые вынуждали бы что-то менять в транслитерации.

Хм. Не настолько силён в япе(точнее, в его истории), но попробую угадать, ибо интересно.
1. おお\ おう [oo\ou, если кандзи не отображаются вдруг], к примеру 大勢[oozei], 十日 [tooka] ?

А в чём изменение-то? Ну да, читается одинаково, записывается по-разному. Но, насколько я знаю, это уже очень давно так, и, кроме того, не вполне понятно, как это могло бы транслитерацию поменять (особенно с точки зрения соответствия произношению). Читаются-то они одинаково..
dondake писал(а):2. ウィ\ゐ[различные способы написания wi, аналогично с we] или использование "ヴォ" в иностранных именах вместо "ヲ" [wo]?

Вопроса транскрипции иностранных имён вопрос транслитерации не касается, поскольку транскрибируется всё с языка оригинала. Если написано "Wilson" катаканой, то и надо писать "Вилсон/Уилсон", а не "Вирусон".
dondake писал(а):3. притягиваю за уши: использование апострофа после ん[n] и перед гласными? てんいん [ten'in], じゅんあい[jun'ai] и тп?

А раньше этого не было? И как это должно изменить запись? (Не говоря о том, что спорят-то про "чи"/"щи", а не про запись якобы гласного ん, который, конечно, согласный.)
dondake писал(а):4. чисто поливановская, вроде, заморочка: ん, записываемая как [м] перед рядами ма\па("тэммон", "симпати", "гамбару")?
больше ничего на ум не приходит пока.

Тут тоже не вполне понятно, что изменилось. Как при Евгении Дмитриевиче произносили через "м", так и сейчас, в общем-то, произносят. И в Хэпбёрне так же.
Утюг
 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 01 мар 2009, 01:31

Пред.След.

Вернуться в Архив

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2