"Стандарты", "компромиссы" какие-то... Люди, вы вообще о чём? Так называемая "система Поливанова" нигде не стандартизована, не является какой-либо официально регламентированной нормой, а также не рассматривается во всех крупных языковых институтах России как "система" или что-то подобное. По сути, переводчики вообще ничего не должны японистам, ибо, как уже было сказано, японское произношение - это удел лингвистов, а удел переводчиков и редакторов - это чтобы хорошо звучало на русском. Тогда давайте ещё возьмём любую классику в переводе с английского, французского, немецкого или какого-нибудь испанского языка и разведем точно такую же дискуссию. Уверяю, даже в английском есть много спорных моментов по произношению, только вот благодаря советским опять же лингвистам и переводчикам бОльшая их часть представлена теперь определенными нормами, чего не скажешь о японском. В случае с японским языком при текущем развитии российского печатного дела и лингвистики вообще остается только 1 выход - переводить (или даже, скорее, адаптировать), исходя из фонетики
русского языка, как это делалось со всей зарубежной детской литературой в своё время (рассматриваемая нами манга, между прочим, рассчитана как раз на детский возраст и переводится она для
русских, а не японофилов-поливановцев). Я вот что-то не вижу тут возмущенных воплей по поводу якобы "неправильных" переводов имен и понятий от любителей французской или там немецкой литературы. Так что все потуги поливановцев выглядят, в лучшем случае, оригинально, ибо опираются как раз на мнения "я так хочу, в японском так правильнее". Во-первых, в японском всё равно всё это произносится несколько по иному, а во-вторых, Япония ничем не лучше остальных стран. Так что, если мы адаптируем из других языков под нашу фонетику, почему бы не адаптировать и с японского? Особенно, когда речь идёт об относительно детской литературе. Почему-то Америка и вся Европа читают как раз с "ш", "дж" и "ч" - а нам, видите ли, надо выпендриться с правильным японским произношением. Никто же в России не возражает, как в латинице записываются и читаются "ц" и "щ". По большому счёту, в каждой стране, независимо от способа записи, её коренной житель читает транскрибированные латиницей надписи по-своему. Мы в России прочитаем tsk, или ts или ещё как там в разных случаях пишется, как "ц" - в Японии "shi" тоже прочитают по-своему - и в конечном счёте, и нам и им как бы всё равно, как это читают иностранцы, главное, что мы сами знаем, как это читается в родном языке. Кстати, про урезанную во многих местах букву "э" поливановцы часто просто игнорируют. Это такая политика, обращать внимание только на серьезные вещи, а всё остальное вроде бы как можно "простить"?
З.Ы. Вообще, нам надо лицензировать одну манхву, тогда все поливановцы сразу сядут в лужу - поскольку для корейского языка эта "система" неприменима, а также по той причине, что у нас практически никто не знает корейский и никто не будет тыкать своим "знанием" оного в сторону переводчиков.
З.Ы.Ы. Специально для товарищей поливановцев в вики была написана статья про
кунрэй-сики. Для, кто из религиозных или иных соображений не может её читать, в 2 словах поясню, о чём там вообще идёт речь:
1) До 1994 года система Хэпбёрна (т.е. то, что в русском будет звучать как "ш", "дж" и "ч") была в Америке
государственным стандартом.
2) После 1994 стандарт отменили и приняли новый, уже международный стандарт - собственно тот самый "кунрэй-сики" (который является как раз аналогом "системы Поливанова").
3) Однако, несмотря на это, и в Америке, и в Европе, и даже в самой Японии сейчас практически все пользуются системой Хэпбёрна - это о чём-то да говорит.
Вывод - мы в ваш язык не лезем, вы в наш. Это значит, что в меру адаптированная вещь является, в том числе, и самой ходовой. А кому интересно, как оно правильно, идут учить японский. Но нам это, похоже, не грозит - с меня хватило надписи на обложке "тетрадки": "Манга: Такэси Обата". Слово "манга" в русском языке означает несколько иное, а именно - всё явление в целом. То же, что пишут на обложке, означает то, что слово "манга" значит в переводе с японского - "рисунок", "картинка". Что свидетельствует не только о том, что редакторы вообще как бы не понимают, что они редактируют, так и то, что всё это добро вообще могло переводиться с английской лицензии, а потом "замылено" таким вот приемом "упора на японский". Печально, что я вынужден объяснять такой простой факт. О том, что там будет твориться внутри, я даже стараюсь не думать. Может, работающие в издательстве люди хорошо знают японский, но, похоже, они (извините) ни черта не понимают в русском.
Или же, что более вероятно, в издательстве есть переводчик, который
действительно хорошо разбирается в японском и по этой причине, как фанат или просто радеющий за чужую культуру человек, старается передать что-то ближе к языку оригинала. Так вот -
так не делается, поскольку подобный подход свойственнен какому-нибудь любительскому или, скажем, "пиратскому" переводу - но уж никак не профессиональному. Профессионалы как раз адаптируют все скользкие моменты по правилам и фонетике
родного языка, а не языка оригинала. Для этого, как раз, существуют лингвисты, редакторы и прочие полезные люди. В нашем случае, я пока вижу только работу переводчиков...
Хотя нет, заглянув в соседнюю ветку, я заметил проявления активности редакторов в виде замены понятий на их перевод (те, что оставили транлитом, видимо, не несут в переведенном виде смысловой нагрузки, так что оно и к лучшему). При таком подходе ляп с обложкой тем более непонятен. Это как, извините, оставить в титрах фильма какого-нибудь "супервизора" (supervisor) вместо вы сами понимаете чего...