Поливанов

Информация о 'Comix-ART'

Модератор: Otaking

Re: Поливанов

Сообщение mistake » 05 авг 2008, 16:50

по вашему, японская фирма будет вникать в проблемы транслитерации кирилицей, проводить кучу исследований, нанимать лингвистов знакомых с русским? они возьмут то, что есть. а есть поливанов. уже лет 90. и сомневаюсь, что кто то из ученых чешется по поводу каких либо альтернатив. поэтому японцы продолжат пользоваться системой поливанова, независимо от того правильной или неправильной она комуто кажется
mistake
 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 13 июл 2008, 23:40

Re: Поливанов

Сообщение Сессёмару » 05 авг 2008, 22:33

mistake
кроме как по Хепбёрну транслитирацию на английский трудно встретить исключительно потому, что ее навязали японцам американцы во время оккупации(или как это там официально называлось-то) после второй мировой войны
и все
Сессёмару
 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 07 янв 2007, 23:53

Re: Поливанов

Сообщение FiliaUlCoupt » 06 авг 2008, 02:30

mistake, как выяснилось, некоторые японские фирмы и лингвистов нанимают. А ещё, представляете, есть не мало японцев, которые изучают русский язык. И они тоже думают над транслитерацией. ;)
Но речь шла не столько о фирмах, сколько о политико-культурной организации вроде Японского центра.
FiliaUlCoupt
 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 30 июл 2008, 09:32

Re: Поливанов

Сообщение tuutikki » 17 авг 2008, 00:49

Вообще-то, мне система Поливанова не нравится... Хотя я и понимаю, что эта система, и что лучше, когда транслитерация производится по какой-то системе.
Но это так режет глаз, когда ты слышишь одно, а читаешь совсем другое.
В общем, пусть это и в обход правил, но пусть лучше будет Какаши (или Какащи)...
tuutikki
 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 02 авг 2008, 21:48

Re: Поливанов

Сообщение GodSlayer » 17 авг 2008, 05:22

tuutikki писал(а):Вообще-то, мне система Поливанова не нравится... Хотя я и понимаю, что эта система, и что лучше, когда транслитерация производится по какой-то системе.
Но это так режет глаз, когда ты слышишь одно, а читаешь совсем другое.
В общем, пусть это и в обход правил, но пусть лучше будет Какаши (или Какащи)...

Странно только, что вы при этом по-русски пишете не так, как говорите, раз такое неприятие, что аж глаза режет. :roll:
Coman Dor писал(а):Ну лично мне печально видеть, что люди готовы вести святые войны из-за нескольких букв.

Это действительно печально, особенно учитывая, что вы сами дали для этого повод, и стоите на своих позициях, несмотя на отсутствие хоть каки-то вменяемых доводов кроме "нам так хочецца" со своей стороны.
Coman Dor писал(а):А если не лично мне, то в Японском центре был задан вопрос о системе Поливанова.
Ответ был полностью негативным, отношение как с системе, не имеющей отношения к реальному положению вещей.

Фотографию бумаги с текстом, с подписью сказавших и расшифровкой, а так же их должностью - в студию. В последнее время словам верить нельзя.
Coman Dor писал(а):Ну у нас то пока исключений меньше. Только 2. :-)

Сначала два, потом четыре, потом десять, и т.д., и т.п. Большое зло начинается с малого.
Внеси свой вклад в борьбу с болезнями, присоединяйся к [Team TSC! Russia]
Хаос
Аватара пользователя
GodSlayer
 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 04 июл 2008, 02:05
Откуда: СПб

Re: Поливанов

Сообщение Infinity » 17 авг 2008, 13:01

... вдохнул в тему жизнь :lol:
PS:
tuutikki
Нормальный, спокойный и скромный довод :)
Естесственная реакция впервые увидившего транслит по П. человека)
Infinity aka Cryingvoid
Аватара пользователя
Infinity
 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 14 июл 2008, 14:43

Re: Поливанов

Сообщение Spiritovod » 17 авг 2008, 15:11

Тут вопрос не столько в том, как правильнее, сколько в том, на что претендует конечный вариант. Поясню - либо издательство хочет, на манер качественной переводной литературы советских времен, получить адаптацию чего бы то ни было на русский язык (а не язык "транлитераций", "как мне слышится" или "для анимешников"), для чего надо пользоваться больше "шипящими" вместо "сякающих" звуками и т.д. (кроме тех случаев, когда и в русском есть аналог слогу или сочетанию звуков), либо перевод осуществляется с сохранением культурной ценности, для чего больше подходит система Поливанова.
Чтобы не ходить далеко, приведу небольшой пример из современной литературы - Б.Акунин "Алмазная колесница". Так вот там как раз все японские слова произносятся на японский манер (т.е. по системе Поливанова, которая представляет собой больше фонетическое образование, нежели правила транскрипции) со специальным выделением этих слов в тексте, как бы подчеркивая их природу. В нашем случае, конечно, пример не так актуален, но наводит на некоторые размышления.

з.ы. Кстати говоря, тут недавно приезжал Takeshi Kitano, так вот японское посольство попросило журналистов называть его "Такеси Китано", вместо укоренившего в "дополивановскую" эру "Такеши Китано", что, по мнению посольства Японии, не столь верно. А ещё люди, побывавшие в Японии, по их словам, просто не понимают, как можно произносить "ш" вместо "c" в известных слогах... Так что это всё тот вопрос о принадлежности конечной адаптации к русскому языку или всё же к японской культуре.
Последний раз редактировалось Spiritovod 18 авг 2008, 20:16, всего редактировалось 1 раз.
Spiritovod
 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 17 авг 2008, 11:45

Re: Поливанов

Сообщение Артур » 17 авг 2008, 15:36

Я начал знакомство с Аниме и Мангой именно с манги.
И я очень рад что именно с транслитерацией в ши, ша и чи. Посмотрев аниме я прекрасно понимаю что это не совсем точно передаёт произношение, но хотябы не заставляет обсюсюкивать все слова.
Я просто не представляю что подумает новичёк читатель "сяринганов" когда решит посмотреть аниме.
Все согласны что ни "ся" ни "ша" однозначно не передают произношение. Какой смысл тогда насильственно вводить это обсюсюкивание слов с "ся" и "тя"
Любой человек впервые услышавший произношение в аниме слышит там шипяший это не совсем "ш" но шипящий ведь есть. А обсюсюкивания нет.
Я знаком с системой Поливанова но против этого бреда. Какой нормальный человек не знакомый с этой темой открыв мангу и увидев "сяринган" прочитает его не так как там написано? И каково же будет его удивление когда он услышит как правильно?
Артур
 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 22:15

Re: Поливанов

Сообщение Ли Кёль » 18 авг 2008, 06:43

Я просто не представляю что подумает новичёк читатель "сяринганов" когда решит посмотреть аниме.


Я смотрю, вы как в японистике, так и в русской орфографии новичок. Не в обиду будет сказано.

А не кажется ли всем присутствующим, ратующим за систему Хэпбёрна, логичным уважать особенности хотя бы этой системы, раз на Поливанова вам... ну не любите его, в общем? Система транслитерации Хэпбёрна создавалась не для русского языка и не для русского же алфавита. Так почему же, раз вы пользуетесь этой системой, не писать имена латиницей? Иначе это будет уже не Поливанов, и не Хэпбёрн, а некая новая, неизвестная лингвистике система. Да ни одна система транскрибирования слов/имен с одного языка на другой не даст точного понятия о фонетическом строе исходного языка. Восточное языкознание признает лишь одну систему транслитерации японских слов и имен кириллицей, то бишь Поливанова, а все остальное - народное творчество, порождаемое невежеством и неуважением к науке и достижениям ученых. В данном случае издательство отталкивается не от правильности перевода, а от соображений доходности данного мероприятия, что довольно странно, раз оно уверено в том, что имена в манге как-то повлияют на продажи. Зачем бороться с ветряными мельницами, порождая возмущения среди образованной публики и в итоге прослыть невеждами? Или вы искренне полагаете, что правильный перевод имен такая же мелочь, как и необходимость перевода звуков, насколько это заметно в ваших предыдущих релизах? Ох, что-то мне подсказывает, что вы ошибаетесь. Доводы "у нас лицензия", "да кроме сканлейтеров этого никто и не заметит" и "кто еще раз помянет Поливанова на этом форуме, будет забанен" звучат абсолютно беспомощно и совершенно по-детски. И это при том, что лично для меня Эксмо, да и для многих, всегда было эталоном книгопечатания. Было. Dixi.
Аватара пользователя
Ли Кёль
 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 18 авг 2008, 05:54

Re: Поливанов

Сообщение Артур » 18 авг 2008, 10:33

Ли Кёль писал(а):Я смотрю, вы как в японистике, так и в русской орфографии новичок. Не в обиду будет сказано.

А я и не спорю. Наоборот подчёркиваю:
Манга продаётся всем слоям населения и это большинство не поймёт почему Ся а не Ша Щя и прочие созвучные. Хотя на вопрос "Почему так?" никто из уважаемых японистов не придумал ничего лучшего как сказать "Потому что так. Система у нас такая. И всё".
Я хотя бы привожу примеры и пояснения почему именно я против Поливанова. Не думаю что для этого надо что либо кроме возможности услышать оригинальные голоса из Аниме.
Професионалы японистики и каной неплохо почитают. Система транслитерации должна быть понятной тем слоям населения которые не знают японистики.
Ли Кёль писал(а):Иначе это будет уже не Поливанов, и не Хэпбёрн, а некая новая, неизвестная лингвистике система.

Вот эту новую неизвестную лингвистике систему нам бы и не помешало. Я не за Хэпбёрна, хотя за неимением лучшего предпочту его. Я против Поливанова с его сюсюканием.

PS: Извиняюсь за баги в русском языке.
Артур
 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 22:15

Пред.След.

Вернуться в Всё о 'Comix-ART'

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2