Продолжим эпический тред.
Infinity писал(а):Что не поняли? Что корректное прочтение транслитерации соответсвует написанному на русском языке, а не оригинальному звучанию слова на японском и т.д.?
Английские имена с "W" в начале - ярчайший тому пример.
"Watson" транслитерируют на русский двумя способами: 1) [Ватсон], 2) [Уотсон]
Ни в первом случае, ни во втором не будут слышны оригинальные звуки английского языка [w}, [t]. Будут слышны русское [в] (второй случай - [у]) и русское [т]. И именно так ([ватсон/уотсон] а не [wotsn]) будет звучать прочтение этой транслитерации. То есть, прочтение зуками "языка получателя", а не "языка исходника".
Посему, крики в духе "Система П. - это лишь система написания и не более того!" кажутся заявлением, по крайней мере, малокомпетентным.
PS: Если осмысленность моих постов настолько далека от Вашего понимания, думаю, вряд ли мы сможем к чему-либо прийти.
И тут - внезапно! - выясняется, что и другие транслитерации не передают звучание других языков.
Объясню-ка я вам, что вы сами же пишите.
"Транслитерация на русский - это система записи какого-либо языка кириллицей, и эта запись будет читаться так, как она будет написана русскими буквами. Но в случае английского нам плевать, что запись и её звучание по-русски не совпадает с английским, и более того - зачастую не совпадает в записи самой же кириллицей в разных вариантах одного слова (Ватсон \ Уотсон), а вот в случае с японским это - зло."
Вау.
mistake писал(а):Вы, похоже, считаете личный бред весомым аргументом

. Здесь совсем не надо менять порядок слов или добавлять их.
Вы, похоже, тоже не вкурили смысл уже моей фразы, который состоял в том, что у кое-кого (хинт - не у меня)) русский хромает, и из-за этого смысл фразы меняется. Либо надо запятые ставить хотя бы...
mistake писал(а):Для более легкого понимания вами фразы приведу простой пример. В произношении слова "Итиго" присутствуют шипящие звуки? По моему мнению да. А по вашему?
По-нашему - в зависимости от произносящего человека, и\или слова, о чём уже было сказано ранее.
И скажите, что вы будете делать со всеми исключениями, произношениями, акцентами, дефектами речи, и т.п.? Или с теми же "р \ л" которые японцы произносят рандомно? Вот кто-то сказал "сялинган", другой произнёс "щяринган", а третий "шялинган", а четвёртый "сяринган" (или "чидоли", "тидори" и т.п.) - вы что с ними со всеми будете делать? Ведь записывается одинаково, а произносится по-разному, и что - для каждого человека и слова своё написание сделать? Ведь "так слышно!!!11адын"
Антиполивановцы предпочитают передать этот звук в записи через "чи", поливановцы - "ти". То же самое касательно "Чя" и "Тя".
С каих пор "ч" стала шипящей? XD
Не говоря уж о том, что "тя" вполне себе отчётливо произносится японцами - даже одним и тем же человеком и в одном и том же слове (например "ちゃん"), и на конце ちゃ произносится "я", а вовсе не "а", что неизбежно следует после русского "ч" (произносится как "чяа", что совсем не тоже самое что "я" на конце). Что со всем этим будете делать?
Проблема всяких "антиполивановцев" в том, что они ни японский не изучали, ни английский, но всё туда же - "йа так слышу! И па англиски так пишица!!!".
mistake писал(а):Как уже было сказано выше, до задницы как это читается по русски. произносится оно иначе, что "Шинджи", что "Синдзи".
Если вам до задницы как это читается по-русски, и если оно в любом случае произносится иначе чем может быть записано, то чё ж вы так против упорядоченой и логичной системы бастуете? При том что сами, похоже, ни одного из трёх языков нормально не знаете...
Использование системы поливанова оправдано только тем, что она была признана партией. если б партия была против, система у нас была бы другой.
Хосспди, и я пытаюсь что-то такому человеку доказать. Абзац.))) Учи историю, студент. Гугл в помощь.
Японцы ничего не имеют против системы хепберна в которой есть "shi". при этом используемое кунрэй-сики "si" и "ti" вы интерпретируете как "си" и "ти", но в интерпретации "shi" как "ши" отказываете. Потрясающая последовательность

.
А с чего японцам быть против?))) Они и так знают, как и что в их собственном языке произносится и пишется, а бака-гайдзины в этом смысле
служат источником лулзов.
Ну, что я ещё могу сказать? Учите языки, да. И русский, и английский, и японский - тогда, может быть, поймете, почему "し / シ" равно английскому "shi", и почему нельзя потом эту английскую транслитерацию с японского транслитерировать на русский как "ши".))) Или же напишите полное и логическое обоснование для изменения существующих систем, учитывающие все возможные особенности японского и русского (только, пожалуйста, чтоб людям не надо было перед этим английский изучать

).