Поливанов

Информация о 'Comix-ART'

Модератор: Otaking

Re: Поливанов

Сообщение Spiritovod » 28 дек 2008, 23:37

Dark Phoenix писал(а):
Spiritovod писал(а):чем лучше переводчик, тем больше он изменяет текст относительно оригинала

Угум, никогда не слышали выражения "переводчик не должен становится соавтором"? Или может быть для вас идеальные переводчики - это Волков и Толстой, да?

Спасибо, посмеялся... :lol:
Волков не переводчик, а писатель. Он не переводил The Wonderful Wizard of Oz, а просто взял её за основу своих книг (при этом изменив как сюжетную часть, так и характеры персонажей). И да, его вариант мне нравится больше, нежели оригинал (Фрэнка Баума тоже читал, причем в приличном переводе).
Если так подходить, нам и Заходера что ли надо загнобить за его пересказ (читай - адаптацию) Винни-Пуха на русский? Или Пастернака за его русские варианты некоторых произведений Шекспира и Гёте, которые он "переводил" и которые имеют к оригиналу очень далекое отношение?

З.Ы. В нынешние времена разве что шутки да каламбуры могут нормально адаптировать под русский менталитет, да и то далеко не все выходят удачно...
Spiritovod
 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 17 авг 2008, 11:45

Re: Поливанов

Сообщение Dark Phoenix » 28 дек 2008, 23:51

Давайте все таки определимся с терминологией. Перевод =\= пересказ. Перевод =\= адаптация. Я ничего не имею против Волкова, Толстого, Пастернака - но у них - адаптации, а не перевод (или вы серьезно не увидели сарказма в моем предыдущем посте? ). В ином случае я не вижу, почему в соседних темах гнобят КА за лиса-оборотня и Коноху - это ведь подпадает под рамки адаптации, не так ли? Они могли и дальше пойти - заменить имена на более благозвучные вообще всем персонажам, сменить место действия и т.д. и т.п. Перевод - это прежде всего уважение к первоисточнику, и принципы "не навреди" и "не ремонтируй то, что не сломано" должны быть на первом месте. Иначе какой смысл вообще переводить? Иначе получается не перевод, а "по мотивам произведения".
По нити разорванных вен,
По книге своих перемен,
Тропою измен,
Но ведь вольному - воля?..
Аватара пользователя
Dark Phoenix
 
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 26 окт 2006, 21:08

Re: Поливанов

Сообщение Barnett » 29 дек 2008, 11:11

Deimos писал(а):Начнём с того, что нет "непалевановской" системы.

Есть. Может не официальная, но она есть. Переводя субтитры и мангу многие фансаберы используют определённую систему, да, это не П., но тем не менее есть правила, которым они следуют. Система - одним словом. :)

Вы по-прежнему используете старые аргументы (корова), но ниже постом, Dark Phoenix весьма подробно описал один из самых серьёзные недочётов столь "прославленной" системы. Жаль, что я не смог довести до Вас данную аргументацию (толи я не столь красноречив, толи Вы отказываетесь видеть мои аргументы и замечания). Конечно, если подходить к "враждебным" постам с целью раскритиковать, то вдаваться в суть самого сообщения довольно сложно, да и не нужно - мешает критике.
Жду:
KoiKaze, Genshiken, BPSHIRASE, GundamSEED, MaiHiME/Otome, IchigoMashimaro, Minami-ke, Scrapped Princess, Umisho, Hikaru no Go, PrincessPrincess, HostClub, SkipBeat, Queen'sBlade, Sunabozu.
Аватара пользователя
Barnett
 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 30 авг 2006, 08:25
Откуда: г. Ростов-на-Дону

Re: Поливанов

Сообщение Deimos » 29 дек 2008, 11:39

Barnett писал(а):
Deimos писал(а):Начнём с того, что нет "непалевановской" системы.

Есть. Может не официальная, но она есть. Переводя субтитры и мангу многие фансаберы используют определённую систему, да, это не П., но тем не менее есть правила, которым они следуют. Система - одним словом. :)
Можно поподробнее о правилах и т.п.? Фансабберы которые не пользуются П. пользуются либо "кириллизацией" Хэпберна (лично я постеснялся бы выдавать сей способ за систему), либо одним правилом: "пишЫм как слышЫм" (а этот способ - тем более).
"Вики":
Запись по Поливанову единственная среди всех способов транслитерации является системой, имеющей чёткие правила и зафиксированной в академических источниках
И дело не в "официальности".
Вы по-прежнему используете старые аргументы (корова), но ниже постом, Dark Phoenix весьма подробно описал один из самых серьёзные недочётов столь "прославленной" системы. Жаль, что я не смог довести до Вас данную аргументацию (то ли я не столь красноречив, то ли Вы отказываетесь видеть мои аргументы и замечания). Конечно, если подходить к "враждебным" постам с целью раскритиковать, то вдаваться в суть самого сообщения довольно сложно, да и не нужно - мешает критике.
(Мы же уже пару раз переходили на "ты").
Новых аргументов, не ты, не Dark Phoenix не представил, аргумент у вас по сути один: система Поливанова "неправильно" передаёт звучание некоторых звуков. Вы их слышите по другому. У поливановцев на это тоже по сути один аргумент: другие способы написания - так же "неправильно" (вот в этом основной момент разногласий) передают звучание этих звуков. Но в отличие от П. другие способы не систематизированы.
Очередная бездоказательная, но показательная цитата с "Вики":
Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, считается, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.
Например, согласная в слоге し си звучит как нечто среднее между [с'] и [щ], поэтому написание ши, даже если бы в русском языке согласная смягчалась, всё равно бы в полной мере не передавала японское звучание. При обычном же русском произношении, в котором «ши» читается как [шы], а «джи» — как [джы], слово искажается часто до непонимания его носителем языка — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. Кроме того, сторонники системы Поливанова указывают на то, что исторически эти слоги произносились именно как си, дзю и ти и только в процессе эволюции японского языка к ним добавилась немного шипения. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца

Barnett, опустить (не в первый раз) суть поста, прицепившись к слову которое я всего лишь привёл в качестве примера того что не всегда написание, даже чисто русских слов, соответствует прочтению (антиполивановцы сей факт упорно игнорируют), обвинив оппонента в "неадекватном" подходе ко враждебным постам (а до этого категорично и голословно обвинив в голословности, и.т.п.) - это конечно способ ведения дискуссии. Но достойный ли? (Вопрос риторический). И ты ещё к ГадСлееру за его манеру спора цеплялся. Забавно.
Почему бы просто не признать, что П.(хоть и не лишена недостатков - не один поливановец не утверждает что она идеальна) имеет право на существование.
Кстати, не ты ли когда-то обвинял поливановцев в том, что они абсолютно уверены в своей правоте и не допускают существования альтернативных мнений?... Ещё более забавно.
В общем, вести эту бесполезную по сути дискуссию с тобой, бесполезно вдвойне.
Предвижу ответ в духе "взаимно" или "сам такой". ;) Ничего другого, честно говоря, и не жду, а уж новых (не оспоренных) аргументов по теме (при том от любой из сторон) - тем более. Их здесь уже очень давно не было.
Кавай жив!!!
Аватара пользователя
Deimos
 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 09 окт 2006, 21:36
Откуда: Москва, Н-П

Re: Поливанов

Сообщение Barnett » 29 дек 2008, 14:15

Deimos писал(а):Почему бы просто не признать, что П.(хоть и не лишена недостатков - не один поливановец не утверждает что она идеальна) имеет право на существование.

Я это давно признал и не отказывался от данных взглядов. Именно поэтому я нормально воспринимаю в Бличе "Синигами", "Исида", "Додзинси" и пр. Но мне не понятно почему поливановцы ополчились против Ичиго (хотя аргументы, на тему "правила, есть правила" уже намозолили глаза). Т.е. поливановцы отказываются идти навстречу тем кто не в восторге от данной системы и вынужден мириться в бОльшей степени.

Я указал на то, что прочесть с системы поливанова правильно временами не получается (в частности в манге, где нет оригинального звукового сопровождения). А так же спросил как отличить реальные звуки (хотя бы приближенно).

Самое забавное, как раз, в том, что когда модератор упомянул, как о данной системе отзывались японские партнёры МА, это вызвало чуть ли негодование со стороны поливановцев. Потому как такие "факты" как:
1. японцы признают систему П.
2. Лис-Оборотень...
Скорее всего носят неподтверждённый характер и являются скорее иллюзией, не имеющей к реальности никакого отношения.
Сам я не японец и в Японии не проживаю, так что утверждать не буду, просто как предположение, возможный вариант.
Жду:
KoiKaze, Genshiken, BPSHIRASE, GundamSEED, MaiHiME/Otome, IchigoMashimaro, Minami-ke, Scrapped Princess, Umisho, Hikaru no Go, PrincessPrincess, HostClub, SkipBeat, Queen'sBlade, Sunabozu.
Аватара пользователя
Barnett
 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 30 авг 2006, 08:25
Откуда: г. Ростов-на-Дону

Re: Поливанов

Сообщение Deimos » 29 дек 2008, 17:05

Barnett писал(а):Я это давно признал и не отказывался от данных взглядов. Именно поэтому я нормально воспринимаю в Бличе "Синигами", "Исида", "Додзинси" и пр. Но мне не понятно почему поливановцы ополчились против Ичиго (хотя аргументы, на тему "правила, есть правила" уже намозолили глаза). Т.е. поливановцы отказываются идти навстречу тем кто не в восторге от данной системы и вынужден мириться в бОльшей степени.
Видишь ли в чём дело, система Поливанова - либо соблюдается, либо нет, по-этому говорить о каких либо компромиссах (шагах на встречу) в "Бличе", абсолютно не уместно. В нём киридзи - не соблюдается. Всё равно что начать писать "жи", но "шы" и недоумевать над недовольными: "жи" ведь.
На самом деле, присутствуй в "Бличе" "Шинигами", "Ишида" и т.п. (т.е отсутствуй П. вообще), нападок со стороны П. было бы меньше (но уж точно не больше), т.к. позиция издательства была бы очевиднее. ;)
Я указал на то, что прочесть с системы поливанова правильно временами не получается (в частности в манге, где нет оригинального звукового сопровождения). А так же спросил как отличить реальные звуки (хотя бы приближенно).
А я ответил, что "правильно" прочесть русскую запись - не удастся в любом случае, ибо "реальных" звуков никакими русскими буквами передать нельзя, и то что одни русские буквы - передают "реальные" звуки лучше нежели другие весьма спорно, ибо "близость" эта относительна и зависит от массы переменных факторов (далее следует "вииковская" цитата из моего предыдущего поста). Принципиальный момент в том, что в одном случае запись обусловлена принятой системой (правилами), а в другом нет.
Самое забавное, как раз, в том, что когда модератор упомянул, как о данной системе отзывались японские партнёры МА, это вызвало чуть ли негодование со стороны поливановцев. Потому как такие "факты" как:
1. японцы признают систему П.
2. Лис-Оборотень...
Скорее всего носят неподтверждённый характер и являются скорее иллюзией, не имеющей к реальности никакого отношения.
Сам я не японец и в Японии не проживаю, так что утверждать не буду, просто как предположение, возможный вариант.
Да, слова модератора (об отношении к П. "японских партнёров") имели бы гораздо более серьёзный вес не противоречь они словам, допустим, Б.Иванова или Купера - неоднократно бывавшим в Японии (общающимися с японцами) и являющихся поливановцами.
Впрочем, за неимением конкретных доказательств, всё можно выдать за "иллюзию, не имеющую к реальности никакого отношения", да.
Последний раз редактировалось Deimos 30 дек 2008, 07:25, всего редактировалось 17 раз(а).
Кавай жив!!!
Аватара пользователя
Deimos
 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 09 окт 2006, 21:36
Откуда: Москва, Н-П

Re: Поливанов

Сообщение GodSlayer » 29 дек 2008, 17:06

Barnett писал(а):А так же спросил как отличить реальные звуки (хотя бы приближенно).

Язык учить.
Чтобы было понятно всем, вот вам пример с английским:
Если сказать человеку, знакомому только с английским алфавитом, "найт ин зе найт раннинг то кинг Артур", а потом попросить его написать это, то в лучшем случае мы получим "nait in ze nait ranning to king Artur". А вот человеку, который хотя бы немного знает английский, не составит никакого труда написать "Knight in the night running to king Arthur", и ему не надо будет объяснять, почему слова, которые пишутся по-разному (knight \ night) - звучат одинаково, и наоборот (the \ Arthur).
Внеси свой вклад в борьбу с болезнями, присоединяйся к [Team TSC! Russia]
Хаос
Аватара пользователя
GodSlayer
 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 04 июл 2008, 02:05
Откуда: СПб

Re: Поливанов

Сообщение mistake » 30 дек 2008, 11:32

это где вы видели англичанина или американца который произносит "Артур" :shock:

2Deimos - надеюсь, что данные по наиболее распространенной "кАрове" подтверждаются цифрами... или это принцип "мАсквичам виднее"? лучше б "чего-чево" в пример ставили
почему в этом самом "итати" незнакомыэ с поливановым и японским никогда не пытаются отобразить "ичати", а только "итачи"? наверно отличие есть какое-то, но в системе это плавно опустили и разные звуки отображают с помощью одной "Т" хотя можно было и "Ч" сунуть, чтоб отличить можно было. и проблем с прочтением "чи" вроде как нет.. я надеюсь. ведь вы "читаете" тему а не "чЫтаете".
впрочем, систему никто менять или дорабатывать, похоже, не собирается, не взирая на ее недостатки. поливановцев все устраивает, а обыватели читающие переводную мангу идут лесом. и читаем мы такие очаровательные имена как Асука и Сасуке, и радуемся. при этом, что сообщай, что не сообщай про редуцированное "у", а читается как пишется, потому что это не привычная всем акающим "кАрова", которую с детства слышат\говорят, а новая не привычная конструкция. Так что КА молодцы, что хоть что то адаптируют для читателя.
mistake
 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 13 июл 2008, 23:40

Re: Поливанов

Сообщение mistake » 30 дек 2008, 11:40

GodSlayer писал(а):
Barnett писал(а):А так же спросил как отличить реальные звуки (хотя бы приближенно).

Язык учить.


надеюсь, вы знаток языков, чтоб любого автора читать в оригинале и при необходимости правильно произнести имя или название прочитанное по русски на французском, финском, малайском и т.д. или столь трепетное отношение только к японскому?
mistake
 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 13 июл 2008, 23:40

Re: Поливанов

Сообщение Deimos » 30 дек 2008, 15:42

mistake писал(а):2Deimos - надеюсь, что данные по наиболее распространенной "кАрове" подтверждаются цифрами... или это принцип "мАсквичам виднее"? лучше б "чего-чево" в пример ставили
Надеюсь вы всё же не станете опревргать то, что многие (пусть мАсквичи), говорят именно так. Но если для Вас принципиально, пусть будет "чиво". Главное что бы пример показательный был. ;)
почему в этом самом "итати" незнакомыэ с поливановым и японским никогда не пытаются отобразить "ичати", а только "итачи"? наверно отличие есть какое-то, но в системе это плавно опустили и разные звуки отображают с помощью одной "Т" хотя можно было и "Ч" сунуть, чтоб отличить можно было. и проблем с прочтением "чи" вроде как нет.. я надеюсь. ведь вы "читаете" тему а не "чЫтаете".
Одна буква читающаяся по разному в тех или иных условиях - не редкость для любого языка, согласитесь.
Так что КА молодцы, что хоть что то адаптируют для читателя.
В этом то и основной вопрос. Молодец ли тот, кто позволяет себе самовольный отход от правил? Вы считаете, что молодец, я склонен не согласиться.
Впрочем, на сколько я понял, в "Наруто" - никаких компромиссов нет (или ошибаюсь?).
Последний раз редактировалось Deimos 30 дек 2008, 18:19, всего редактировалось 1 раз.
Кавай жив!!!
Аватара пользователя
Deimos
 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 09 окт 2006, 21:36
Откуда: Москва, Н-П

Пред.След.

Вернуться в Всё о 'Comix-ART'

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron