Spitfire писал(а):это было почти по теме=))) во всяком случае, про Блич=)))
Кстати, любопытно, почему название никогда не переводят на русский?) Не, это замечательно, но все равно интересно)
По этическим соображениям, наверняка. Название на обложке "Отбеливатель" бы несколько снизило культурную ценность книги. Можно было бы придумать своё красивое, лиричное такое лиричное название, как это в своё время сделали ИД "Комикс" ("The Amazing Spider-Man" у них переводится как "Новые Приключения Человека-Паука"), но ведь естественно, что некий замысел автора в этом названии всё-таки кроется, перевсти его, не зная подоплёки - означает нарушить его. Тем более что мангака сам назвал своё произведение иностранным словом, такчто переводить его не нужно. Ну и главная причина: Bleach - популярнейший тайтл, о чём КА без лишней скромности торжественно объявляют на каждой обложке, и перевод заглавия бы отнял у него узнаваемость.
Помимо прочего, как мы знаем из истории про Dragon Ball, макет логотипа утверждается заморскими друзьями, первостепенными правообладателями. Так что не от КА зависит.
Но ещё смотря что понимать под переводом. На обложках довольно часто есть подписи на русском языке. Взять тот же Dragob Ball - "Жемчуг дракона" красуется рядышком с логотипом.
Плюс ко всему, некоторые тайтлы таки имеют логотипы, рождённые русскогоязычной таблицей кодов: комиксы "Принцесса Аи" или вон "Роковой поцелуй", да и не только комиксы, а та же "Тетрадь смерти", однако! Да и "Тёмное метро", "Тёмные материалы". Видимо, всё заивисит от ряда причин. Узнаваемость бренда пока что мне видится основной.