1. Наруто. В данном случае мы видим выдуманный фэнтези-мир (лишь с большой натяжкой напоминающий средневековую Японию). Использование суффиксов совершенно неуместно, ибо совсем не нужно передавать японский колорит.
2. Блич и Death Note. Тут действие происходит в современной Японии. Но т.к. перевод адаптирован для русскоязычного населения, задачей перевода стоит приближение реалий тамошней обстановки к читателю, что как бы намекает на очевидную неуместность суффиксов.
ни одно русское слово не передаст всей разницы между, скажем, "Сакура-чан", "Сакура-сан" и "Сакура".
"Сакура", "Госпожа Сакура", "Эй, Сакура".
Манга - японская продукция, так что нужно оставлять частичку её родины. А если вам нравится читать всё в русской манере - читайте русских авторов.
Не читающий книг детектед.
Тогда редакции придётся напечатать ещё одну страницу(наподобии "СТОП! Это последняя страница....") где будет объяснятся все суфиксы, а это может отпугнуть неискушённого потребителя... Что отразица на популизации манги в России.... Что заставит редакторов задуматся, а "зачем мы будем горбатится ради маленькой кучки задротов-анимешников, и получать гроши?"....
1. Слишком мало многоточий.
2. Слишком высокий коэффициент знания русского языка.