yuk@ri писал(а):до них признанные во всем мире переводчики старой советской школы справлялись и при этом выдавали отличные, интересные переводы?
Ой ли, в СССР был свой недостаток, выдавать за отличные результаты то, что говорит Партия! Партия одобрила - молодец, настоящий лингвист не то что эти, буржуи. А всего-то, напиши так, чтобы отличалось - сделано, получи медаль и авторитет. Система поливанова устарела и заскорузла, в нынешней современности она требует доработки или замены, ну куда уж, остались ещё верные консерваторы, которые китчатся своей "кастой", якобы возвышающей их над остальными (а всего-то надо, Читать по поливанову и возносить его, да восхвалять Евангелион с Фури-Кури, при этом поливая грязью Гонзо и "модное движение аниме").
А на счёт того как и что звучит - смотрите аниме и слушайте, нет там Сё! Я хочу чтобы звук был более близким к написанному в сабах, а не просто потому, что какой-то лингвист в советские времена, решил перенести на бумагу некоторые звуки по-своему, вот только со временем, это (от особой любви видимо) начали и произносить один в один. Ведь, если на бумагу перенесли согласно правилам литерации, по правилам и с бумаги нужно читать.
В общем моё отторжение поливанова в том, что я слышу одно, а в написании совсем другое!
А по суффиксам, ТАК говорят в Японии, ТАК я хочу слышать и читать. Потому как во многих случаях, это передаёт национальный эпос и традиции.
hoerytikl Вы не в теме. Просто побродите по бескрайним просторам Интернета. Мне, как любителю данного произведения, Комикс-Арт нанесла серьёзную обиду. Я то ещё надеялся на устраивающий меня перевод, а выходит что тут принцип собаки на сене - сами не хотят переводить нормально (уж извините, за мой субъективизм), так другим пытаются мешать.