2 Barrudas:
Реакция японцев на Death Note была хорошей. Качество печати и полиграфии в данной манге им понравилось. Тем более что оно почти на американском уровне. Они понимают, что так, как в Японии, мы все равно сделать не сможем. А наше издание соответствует среднему европейскому качеству (итальянскому, французскому, английскому). Еще бы окончательно решить проблему с черным+
Что касается всяческих крестовых походов, тут личное дело каждого. Стукануть на ближнего своего - похоже, у нас это в крови.
2 FORR
То, что бумага плохо срезана, странно. У нас было пять экземпляров - с ними не было никаких проблем.
Название "Спецотдела" всегда переведено под вывеской.
Случай с Рюкчиком попытаюсь объяснить. Только давайте попытаемся адекватно воспринимать информацию. Итак, данный фрагмент - это откровенная юмореска, шутливая зарисовка. В ней все гипертрофировано. Здесь вы согласны? Далее. В традициях русского перевода шутки должны переводиться, а не подписываться: "Непереводимая игра слов. Смеяться здесь". Если бы мы оставили "Рюк-кун", то потом, когда Лайт переходит на просто "Рюка", нам пришлось бы давать сноску, в чем соль данной шутки, то есть объяснять, что есть суффикс "кун", он значит то-то и то-то, а то, что Лайт перешел на просто "Рюк", это означает по сути неуважение, наплевательское отношение к собеседнику, ну и так далее. Это все равно что посреди анекдота вдруг взять и начать объяснять какой-то факт. Смешной анекдот получится, правда? Поэтому мы НАМЕРЕННО исказили имя Рюка.
И кстати, поэтому же оставили эпоху Сёва. Большинство тех, кто ругается на это, не держали мангу в руках. Или намеренно пропустили тот факт, что ранее мы даем сноску, что в официальных документах японцы используют данную систему летоисчисления. Здесь уже не было никакой шутки, поэтому мы сохранили национальный колорит и дали сноску.
Так что не волнуйтесь, никаких "Сакурочек" не будет.
Если вы не верите нашим словам, то обратитесь к какому-нибудь лингвисту, который занимается художественным переводом. Пусть он вам их прокомментирует. К лингвисту. Переводчику. Профессиональному. Желательно известному.
2 igle
Поклон за сдержанное и подробное послание. На самом деле мы не хотели говорить-оправдываться, но во 2 томе "Тетради" мы делаем буквы, как в японском оригинале. С тонкой обводкой и восстановлением изображения между строками. И мы сократили количество переносов. Это будет видно в 1-м томе "Блича". Почему мы этого сразу не сделали? Знаете, ответ один: тупые.
Большая просьба: пожалуйста, откликнитесь на личное сообщение.
2 Тем, кто нас поддерживает
Огромное вам спасибо. На самом деле большинство тех, кто нас критикует (я имею в виду критику, а не собачий лай), абсолютно правы. Мы получили за дело. Но мы очень признательны вам за то, что вы увидели хоть что-то хорошее.