Berserk

Модератор: Otaking

Re: Berserk

Сообщение Mefilin » 13 дек 2009, 16:24

Ну и это как бы фанатский перевод, люди там не будут вручную перерисовывать все эти звуки. Да и как делается сейчас за частую выглядит лучше, чем при локализациях. К тому же, там dondake на 11 странице привел пример звуков из различных манг. Но пост чудесным образом проигнорился...

Хватит уже путать теплое с мягким. Может красочные закорючки кому-то и кажутся наполненными сакральным смыслом, дополняющими рисунок и несущими эстетический светоч на страницы манги, но это его дело. Звуки рисуются похожим шрифтом на чувство или звук (да и то не всегда), но этим их эстетическая часть и заканчивается. Звуки рисуются для передачи атмосферы или уточнения каких-нить фактов. Например, что меч не пластиковый, а железный, или что из темноты кто-то рычит/скребет/сопит (а не втыкать читателю на черный квадрат), что ветер воет за окном и т.д.

Что в японском всякие "шшшшшш", "ррррррр", "бррррр" - это такая крутая раскорючка на пол листа, конечно, прикольно, только мне какой прок? Фишка как раз и подобрать похожий по смыслу шрифт и как-нить композиционно обыграть более длинный русский аналог. Например, звук вьюги пустить как раз широкораставленными буквами каким-нить "исчезающим", рваным шрифтом. А не оставлять жирную каракатицу.

Можно пример идеальной перерисовки звуков?

И да, представленные примеры лично меня устраивают.
Mefilin
 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 13 дек 2009, 03:56

Re: Berserk

Сообщение Barrudas » 13 дек 2009, 17:02

Mefilin писал(а):К тому же, там dondake на 11 странице привел пример звуков из различных манг. Но пост чудесным образом проигнорился...

Не, ну я тоже могу надергать из какого-нибудь сёдзе примеры звуков и заявить, что все они одинаковые. Проблема в том, что КА издает дофига сёнена, где сплошные боевки. Возьмите в руки тот же Наруто и не сочтите за труд внимательно рассмотреть там звуки. Видите между ними разницу? В Берсерке тоже самое.

Mefilin писал(а):Хватит уже путать теплое с мягким. Может красочные закорючки кому-то и кажутся наполненными сакральным смыслом, дополняющими рисунок и несущими эстетический светоч на страницы манги, но это его дело. Звуки рисуются похожим шрифтом на чувство или звук (да и то не всегда), но этим их эстетическая часть и заканчивается. Звуки рисуются для передачи атмосферы или уточнения каких-нить фактов. Например, что меч не пластиковый, а железный, или что из темноты кто-то рычит/скребет/сопит (а не втыкать читателю на черный квадрат), что ветер воет за окном и т.д.

Дело не в сакральном смысле, а в простом эктетическом удовольствии от разглядывании картинки. Я уже приводил пример: в манге, допустим, три значка каны, расположенные по всему пространству кадра, а звук переводится на 6-7 букв. Что делать, как расположить их, так чтобы не пострадал и не закрылся рисунок, да еще и красиво выглядело? Художник манги решил для себя эту задачу и сделал так как ему хотелось. А про звуки, которые переводятся допустил как длинные фразы, которым не найти аналогов при передаче звуков. "Тишина" там всякая или "скрежет зубов", или когда герой подымается на ноги. А если еще картинка маленькая при этом и на ней с десяток таких звуков? Об этом, естественно, никто не думает.

Mefilin писал(а):Можно пример идеальной перерисовки звуков?

Возьмите любое издание Истари или Сакуры пресс. Перерисовка звуков там выполнена на отлично. Но меня не всегда устраивает их перевод, где в серьезной ситуации возникает ненужный комический эффект. Например герой плачет и при этом издает звук "Уй! Уй!", как во втором томе "Индиго". После этого сравните с тем, что предлагаете вы и, надеюсь, вы заметите разницу.
Barrudas
 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 21 июн 2008, 11:40

Re: Berserk

Сообщение Mefilin » 13 дек 2009, 17:51

Barrudas писал(а):Не, ну я тоже могу надергать из какого-нибудь сёдзе примеры звуков и заявить, что все они одинаковые. Проблема в том, что КА издает дофига сёнена, где сплошные боевки. Возьмите в руки тот же Наруто и не сочтите за труд внимательно рассмотреть там звуки. Видите между ними разницу? В Берсерке тоже самое.

Разницу между звуками в пределах одного произведения или отличия от других произведений? По сути, все звуки отличаются только размерами (маленький врзыв/большой взрыв, шепот/крик) и шрифтом (опять же более подходящим под описываемое). Ясное дело, что размер, шрифт и позиционирование автор выбирает как-то сам, учитывая японскую специфику или что бы не перекрывать важный кадр. И сделать русский аналог можно, при желании.

Barrudas писал(а):Дело не в сакральном смысле, а в простом эктетическом удовольствии от разглядывании картинки. Я уже приводил пример: в манге, допустим, три значка каны, расположенные по всему пространству кадра, а звук переводится да 6-7 букв. Что делать, как расположить их, так чтобы не пострадал и не закрылся рисунок, да еще и эстетически красиво выглядело? Художник манги решил для себя эту задачу и сделал так как ему хотелось. А про звуки, которые переводятся допустил как длинные глаголы, которым не найти аналогов при передаче звуков. "Тишина" там всякая или "скрежет зубов", или когда герой подымается на ноги. А если еще картинка маленькая при этом и на ней с десяток таких звуков? Об этом, естественно никто не думает.

Тут, конечно, думать уже нужно. Не додумывать за автора, а руководствоваться здравым смыслом.
Например: http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/28520256.html
Сверху видим здоровое "Неееет". Ясное дело, что там очень сильное чувство и писать его нужно крупно и жирно, при этом разместили его в самом низу, где просто смазанный фон травы-огня, поэтому сам звук ни чего от общей картины не вырезает.
Средняя часть представляет собой длинное "шшшшш", которое представляет собой фоновый звук горящего леса, а значит должно распологаться на всей картинки. Но задний фон леса вполне четкий и перекрывать его низя, а поэтому и шрифт выбран прозрачным. Так же тут присутствует уйма мелких звуков и они сделаны вполне читабельным мелким шрифтом. Как итог, опять же ни чего картину не портит.
Ниже тока "Гха, который разместили на дыму и который опять же не мешает просмотру.

И того на одной странице масса различных звуков, они русские и не портят общий рисунок. Или это только мне так кажется? Какие у вас претензии к этому кадру? Что там русское "шшшшш" или что это "шшшшш" такое длинное?

В моментах, когда на русском надо писать че-нить типо "задумался", "скрежет зубов", или когда кадры маленькие, опять же нужно решать конкретно. И случаев, когда уж вообще в любом случае получается отвратно и не читабельно, наверно будет мало.

Barrudas писал(а):Возьмите любое издание Истари или Сакуры пресс. Перерисовка звуков там выполнена на отлично. Но меня не всегда устраивает их перевод, где в серьезной ситуации возникает ненужный комический эффект. Например герой плачет и при этом издает звук "Уй! Уй!", как во втором томе "Индиго". После этого сравните с тем, что предлагаете вы и, надеюсь, вы заметите разницу.

Вот держу томик КЭТ от Истари. Хорошая манга, хороший томик. И на какое именно отличие мне нужно обратить внимание?
Mefilin
 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 13 дек 2009, 03:56

Re: Berserk

Сообщение warhak » 13 дек 2009, 18:45

вы хотите быть украинцами, которые решили переписать все произведения Гоголя на украинский лад?
warhak
 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: 01 дек 2009, 13:08

Re: Berserk

Сообщение Mefilin » 13 дек 2009, 18:59

warhak писал(а):вы хотите быть украинцами, которые решили переписать все произведения Гоголя на украинский лад?

Каким образом подмена слов сопоставима с переводом? Еще американские наруто и ван пис бы вспомнили...
Mefilin
 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 13 дек 2009, 03:56

Re: Berserk

Сообщение warhak » 13 дек 2009, 19:01

Mefilin писал(а):
warhak писал(а):вы хотите быть украинцами, которые решили переписать все произведения Гоголя на украинский лад?

Каким образом подмена слов сопоставима с переводом?

Практически одно и то же, это же изменение рисунка? да!
значит переделывание на свой лад.
warhak
 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: 01 дек 2009, 13:08

Re: Berserk

Сообщение Mefilin » 13 дек 2009, 19:20

warhak писал(а):Практически одно и то же, это же изменение рисунка? да!
значит переделывание на свой лад.

Опять изменение рисунка... Да, звуки пишутся поверх рисунка, их стиль подбирается под определенные нужды, их позиционирование происходит в зависимости от смысловой нагрузки картинки. Но они служат для ДОПОЛНЕНИЯ атмосферы рисунка, пояснения некоторых моментов, а не являются художественной частью/задумкой самого рисунка. Одно дело, надписи иероглифами в магазинах из китайского квартала, которые реально играют на антураж самой картинки и переводить их нельзя - максимум давать сноски. Другое дело текст, передающий хар-ки или объясняющий/дополняющий происходящее.

Пример, как можно обыграть даже большие/протяженные/перекрывающие четкий фон звуки, я давал выше. Мне они не кажутся портящими просмотр и общее впечатление, а наоборот читать с ними приятнее. Если кому-то это кажется неправильным, то это просто другой вкус, вот и все.
Mefilin
 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 13 дек 2009, 03:56

Re: Berserk

Сообщение Barrudas » 13 дек 2009, 19:23

Mefilin писал(а):Разницу между звуками в пределах одного произведения или отличия от других произведений? По сути, все звуки отличаются только размерами (маленький врзыв/большой взрыв, шепот/крик) и шрифтом (опять же более подходящим под описываемое). Ясное дело, что размер, шрифт и позиционирование автор выбирает как-то сам, учитывая японскую специфику или что бы не перекрывать важный кадр. И сделать русский аналог можно, при желании.

Разницу между звуками в пределах одного произведения естественно. И как я уже писал звук это не только шрифт и размер, но еще и длина и построение иероглифов на рисунке. Японцы обожают вертикальное построение с максимальным расстоянием между иероглифами. В случае с русскими буквами это выглядит не так хорошо, так как в русских звуках больше чем три буквы и при разнесении на большое пространство эти буквы будут выглядеть оторванными друг от друга. Я молчу еще про те случаи, где японцы обожают выводить героев на передний план и потом на заднем шлепать звук и по контуру этих героев звук обрезать. В Наруто таких моментов полно.

Mefilin писал(а):И того на одной странице масса различных звуков, они русские и не портят общий рисунок. Или это только мне так кажется? Какие у вас претензии к этому кадру? Что там русское "шшшшш" или что это "шшшшш" такое длинное?

У меня претензии к расстоянию между буквами, которое гуляет как ему заблагорассудится. Надо делать не так как делающемуся хочется, а согласно правилам дизайна (да, есть и такая наука). И опять же ваш пример непоказателен. Вы впишите мне в вертикальный рисунок точно такое же "Нееет", где главный герой крупным планом и еще кучам мелких деталей. Я кстати ранее в качестве примера как раз картинку с подобным построением здесь в теме и вешал.

Mefilin писал(а):В моментах, когда на русском надо писать че-нить типо "задумался", "скрежет зубов", или когда кадры маленькие, опять же нужно решать конкретно. И случаев, когда уж вообще в любом случае получается отвратно и не читабельно, наверно будет мало.

Я вот Наруто регулярно Наруто тот же читаю и там таких примеров полно. Сёнен в плане звуков вообще запарная штука, это только в сёдзе все просто и легко.

Mefilin писал(а):Вот держу томик КЭТ от Истари. Хорошая манга, хороший томик. И на какое именно отличие мне нужно обратить внимание?

Хотя бы на расстояние между буквами и их построение в кадре. Хотя в плане звуков КЭТ довольно примитивна, там только "топ", "бах" да "шух". А вот, если какую-нибудь Ранму или Хроно взять, то там на многое что поглядеть и поучиться есть.
Последний раз редактировалось Barrudas 13 дек 2009, 19:38, всего редактировалось 1 раз.
Barrudas
 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 21 июн 2008, 11:40

Re: Berserk

Сообщение warhak » 13 дек 2009, 19:24

ну вот вам нормально и даже приятно
а некоторым не нравится так
и что же делать переводчикам?
warhak
 
Сообщения: 405
Зарегистрирован: 01 дек 2009, 13:08

Re: Berserk

Сообщение Gaarka » 13 дек 2009, 20:19

warhak писал(а):ну вот вам нормально и даже приятно
а некоторым не нравится так
и что же делать переводчикам?

То, что более рационально, а именно, не перерисовывать,

Алсо, ваши посты про то, что "звуки накладываются ..." убоги
Bakuman.ru Project edit, clean, typeset
Gaarka
 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: 15 сен 2009, 16:59
Откуда: Владимир

Пред.След.

Вернуться в Манга, манхва & америманга

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7

cron