Acies писал(а):а будут плодовики? о.о
В описании написан плод. Выйдет аниме или манга узнаем. Пока что пустой спор наблюдается. Факты надо)
Модератор: Otaking
Acies писал(а):а будут плодовики? о.о
Cody писал(а):Почему людям не нравится вариант с "плодом"? Я прочитал много комментариев на эту тему. Есть причина, кроме той, что им так "непривычно"? Если нету, то отлично.
Spitfire писал(а):Вот насчет накам поддерживаю люто. Что за идиотизм - нет подобного значения в русском, да товарищ не то, да друг не то... Хрень. Скоро совсем по-русски разучатся говорить и станут только някать.
Обложка очень нравится, жду с нетерпением
Gensoku писал(а):Тогда уж "команда". Хоть не очень полно отражает, но достаточно точно и красиво. Хотя смысл слова конечно шире. Меня интересует слово "накама" существует в японском языке или его Ода придумал для манги?
[Щигла-скала] писал(а):О_О..... Не..ну... Как я и сказала. ПЕРЕВЕСТИ ВСЁ ЧТО ВИДНО ВООБЩЕ. В оригинали Луффи называют "Монки"... ЗАЧЕМ ПЕРЕВОДИТЬ? НУ ЗАЧЕМ? Но ладно, это ещё терпимо, по сравнению с Большим кушем и резиной-резиной.eoll писал(а):Мне по секрету в личку написали, что Мартышка Ди Луффи.
Emo_KoTer писал(а):eoll писал(а):Да, резина сачала слух подрезала XD Не, хорошая адаптация) а то как народу обьяснять, что гому-гому это резина а не намёк на пару мужчин нетрадиционной ориентации...
у кого-то уж больно высокое самомнение, что считает что о нём вся планета будет каждые пять секунд думать :3
резина-резина и правда по началу слух резала, но после прокрутки в голове 20 раз свыкся, а то что фрукт плодом назвали даже не заметил lol
Acies писал(а):а будут плодовики? о.о
blogic писал(а):Замечательная новость! Спасибо КА и Наталье лично!
Теперь подробней, за что спасибо:
1) Понравилось, что обложка максимально близка к оригиналу, а не как в лицензиях многих других стран, скажем, тех же США и Франции. Всегда уважал за это КА.
2) "Большой куш" лично мне, как локализация названия, понравился с самого начала, а теперь и вовсе видно, что сокровище будет называться One Piece по тексту. Львиная доля недовольных может успокоится.))
3) Голд Рождер будет Голд Роджером, а не Золотым. За это отдельное спасибо! Многие сканлейтеры и фансаберы до сих пор иногда называют его по ошибке Золотым, а в некоторых местах и подавно, где он умышленно назван именно Голд, пишут Гол Д.
4) Фрукт / плод - без разницы. Второе даже лучше... ну, и правильнее, насколько я знаю.
5) "Резина-резина" кому-то не нравится? Вы уж простите, но манга не для одних лишь фанатов издается. Если всякие гому-гому, бара-бара и прочие непонятности посыпятся с экранов телевизоров, то это вообще будет нечто. Никаких разъяснений для ничего незнающего телезрителя в этом случае, разумеется, не будет, и он просто переключит программу. Сами-то это понимаете, недовольные? К сожалению, в случае перевода может и потеряется двуслоговый "каламбур" в названиях плодов, но лучше уж потерять его, чем новую публику, на которую, я даже не сомневаюсь, рассчитывают КА.
6) Наконец-то не будет всяких накам, окам и прочих "японизмов", которые были не по силам доморощенным сканлейтерам-переводчикам! УРА!
PS. Про "точность" фанатских переводов и главнейший аргумент "мне так непривычно" ничего говорить не буду.
Вернуться в Манга, манхва & америманга
Сейчас этот форум просматривают: YandexBot и гости: 4